Sea
Garbage Shows Ocean Boundaries 海洋垃圾透露海洋邊界
2014-10-14◎李信漢
Floating refuse
reveals ocean currents that in turn show where the world’s oceans mix and where
they stay relatively discrete.
海洋漂浮垃圾揭露洋流走向,同時也指出世界海洋板塊在哪裡接合、在哪裡分開。
At some point, we all
had to memorize the names of Earth’s oceans. But in reality all this water is
connected. So how do we know where one body begins and another ends? Just
follow the trash—because the location of seafaring garbage can be used to
define the oceans’ borders.
有些時候,我們必須記住地球上的海洋名字。但事實上,這些海域全部相連。如此說來,我們如何知道海洋板塊從從哪裡開始、到哪裡結束?只要跟著海洋垃圾走──因為海洋垃圾的位置可以用來界定海洋板塊的邊界。
Historically speaking,
the planet’s waters have been partitioned into discrete oceans for reasons that
are geographical, historical, even cultural. To approach the problem from a
more anatomical perspective, researchers came up with a model of how surface
waters move. Which is where the rubbish comes in. Flotillas of flotsam are
formed by currents that gather the garbage in large floating patches. But the
currents also create barriers that minimize mixing between different ocean
regions.
以歷史觀點來說,地球上的幾個海域是基於地理的、歷史的,甚至是文化的理由而區分。以更傾向解剖學的觀點來看這個問題,研究人員提出一套觀察表面水層如何流動的模型。也就是海洋垃圾從哪裡進來。漂浮垃圾是經由洋流聚集大量漂流物而來。但洋流也創造了障礙,將不同海域之間的接合最小化。
By modeling these currents,
researchers have redefined the borders of the ocean basins based on how readily
their waters mix. They find, for example, that a sliver of the Indian Ocean is
really part of the south Pacific.
藉由建立這些洋流的模型,研究人員以洋流多快混合為理論依據,重新界定了海洋盆地的邊界。他們發現,舉例來說,印度洋的一塊碎片帶,其實是南太平洋的一部分。
The work should help
track ocean debris or even the spread of spilled oil. And it could change the
way we see our seas.
這項研究工作也能幫助追蹤海洋垃圾,甚至是石油溢流的擴散範圍。而這可能改變我們觀看海洋的方式。
新聞辭典:
l float:動詞,漂浮。例句:Wood
floats on water.(木頭漂浮在水面上。)
l refuse:名詞,廢料,廢物。例如:a pile of refuse(一堆廢料)。
l come up with:片語,想出解決問題的方法。例句:We finally came up with a solution.(我們最後終於想出一個解決的方法。)