Archeologists discover two stone sculptures at
Chavin de Huantar in Ancash
安卡什夏文德萬塔爾考古遺址 兩尊石像出土
2013-09-17◎詹立群
Two stone sculptures
believed to date back to 1200-1500 B.C. were discovered at the Chavin de
Huantar archeological site in Huaraz, according to the team led by Dr. John
Rick, an archeologist from the United States.
美國瑞克博士率領的考古團隊表示,兩尊據信是公元前1500至1200年的石像,在秘魯利馬宏拉茲的夏文德萬塔爾考古遺址出土。
These were not the
first such heads discovered in the Chavin Huantar site. In 1920 an archeologist
named Julio C. Tello found a large number of “cabezas clavas” that were buried
inside the façade of the temples. Many of them were swept away and lost in a
flood that covered the site in 1940.
在此之前,夏文遺址就曾發現類似頭像。1920年考古學家泰羅在寺廟外牆裡發現埋有大量的獸形裝飾頭像,他們被1940年的一場洪水沖毀。
Dr. Rick believes
these heads may have fallen from their original location, atop a wall, after a
powerful earthquake in the year 500 B.C. The wall may have collapsed in 200
A.D.
瑞克博士相信頭像原本的位置是在牆上,在經歷西元500年前的一場大地震後掉了下來,那座牆後來在西元200年時傾頹。
Dr. Rick points out
that it is difficult to explain the real significance of the snakes and figures
around the heads. But the very open eyes indicate a trance, apparently induced
by drugs, possibly San Pedro.
瑞克博士指出,頭像上的蛇與其他紋樣的意義很難斷定;但圓睜的雙眼應是藥物引發的恍惚狀態,也許是來自一種刺激神經的仙人掌迷藥。
The snakes and
wrinkles support this hypothesis. “Wrinkles in one of them reveal the pain
produced in the process of ingesting the drugs,” the archaeologist explains.
“The snakes could reveal the hallucinations.”
頭像上的蛇紋與皺眉支持這樣的假設。考古學家解釋,皺紋來自吞藥過程產生的痛苦,而蛇代表幻覺。
新聞辭典:
l be swept away:片語,毀滅。例句:The
town was swept away in the earthquake.(那座城毀於一場地震。)
l trance:名詞,恍惚、失神。例句:When he drums and chants in a certain sequence, some
of his listeners are lulled into a trance.(當他以某種規律擊鼓吟唱,聽眾們聽得出神。)
l ingest:動詞,吞嚥、攝取。例句:Three quarters of the caffeine we ingest comes from
coffee.(我們攝取的咖啡因中有4分之3來自咖啡。)
沒有留言:
張貼留言