2014年10月24日 星期五

Sea Garbage Shows Ocean Boundaries 海洋垃圾透露海洋邊界

Sea Garbage Shows Ocean Boundaries 海洋垃圾透露海洋邊界
2014-10-14◎李信漢

Floating refuse reveals ocean currents that in turn show where the world’s oceans mix and where they stay relatively discrete.
海洋漂浮垃圾揭露洋流走向,同時也指出世界海洋板塊在哪裡接合、在哪裡分開。

At some point, we all had to memorize the names of Earth’s oceans. But in reality all this water is connected. So how do we know where one body begins and another ends? Just follow the trash—because the location of seafaring garbage can be used to define the oceans’ borders.
有些時候,我們必須記住地球上的海洋名字。但事實上,這些海域全部相連。如此說來,我們如何知道海洋板塊從從哪裡開始、到哪裡結束?只要跟著海洋垃圾走──因為海洋垃圾的位置可以用來界定海洋板塊的邊界。

Historically speaking, the planet’s waters have been partitioned into discrete oceans for reasons that are geographical, historical, even cultural. To approach the problem from a more anatomical perspective, researchers came up with a model of how surface waters move. Which is where the rubbish comes in. Flotillas of flotsam are formed by currents that gather the garbage in large floating patches. But the currents also create barriers that minimize mixing between different ocean regions.
以歷史觀點來說,地球上的幾個海域是基於地理的、歷史的,甚至是文化的理由而區分。以更傾向解剖學的觀點來看這個問題,研究人員提出一套觀察表面水層如何流動的模型。也就是海洋垃圾從哪裡進來。漂浮垃圾是經由洋流聚集大量漂流物而來。但洋流也創造了障礙,將不同海域之間的接合最小化。

By modeling these currents, researchers have redefined the borders of the ocean basins based on how readily their waters mix. They find, for example, that a sliver of the Indian Ocean is really part of the south Pacific.
藉由建立這些洋流的模型,研究人員以洋流多快混合為理論依據,重新界定了海洋盆地的邊界。他們發現,舉例來說,印度洋的一塊碎片帶,其實是南太平洋的一部分。

The work should help track ocean debris or even the spread of spilled oil. And it could change the way we see our seas.
這項研究工作也能幫助追蹤海洋垃圾,甚至是石油溢流的擴散範圍。而這可能改變我們觀看海洋的方式。

新聞辭典:
l   float:動詞,漂浮。例句:Wood floats on water.(木頭漂浮在水面上。)
l   refuse:名詞,廢料,廢物。例如:a pile of refuse(一堆廢料)。

l   come up with:片語,想出解決問題的方法。例句:We finally came up with a solution.(我們最後終於想出一個解決的方法。)

Ebola could reach France and UK by end-October, scientists calculate 科學家估算,伊波拉恐於10月底前抵達法國與英國

Ebola could reach France and UK by end-October, scientists calculate
科學家估算,伊波拉恐於10月底前抵達法國與英國
2014-10-08◎魏國金

Scientists have used Ebola disease spread patterns and airline traffic data to predict a 75 percent chance the virus could be imported to France by October 24, and a 50 percent chance it could hit Britain by that date.
科學家利用伊波拉疫病的擴散模式與航空公司的運輸資料預測出,該病毒有75%的機率恐於1024日前入境法國,而屆時登陸英國的機率則為50%。

Those numbers are based on air traffic remaining at full capacity. Assuming an 80 percent reduction in travel to reflect that many airlines are halting flights to affected regions, France’s risk is still 25 percent, and Britain’s is 15 percent.
這些數據是以空中交通仍維持滿載的情況做出的推論。假設旅遊縮減80%,以反映許多航空公司停飛疫區的現狀,法國的風險仍達25%,而英國為15%。

"It’s really a lottery," said Derek Gatherer of Britain’s Lancaster University, an expert in viruses who has been tracking the epidemic - the worst Ebola outbreak in history.
「這真的是看運氣,」英國蘭開斯特大學的加瑟勒說,他是追蹤這波史上最嚴重伊波拉大流行的病毒專家。

The deadly epidemic has killed more than 3,400 people since it began in West Africa in March and has now started to spread faster, infecting almost 7,200 people so far.
該致命疫病從3月在西非開始爆發以來,已造成逾3400人喪生,而現在擴散速度驟然加快,迄今近7200人感染。

France is among countries most likely to be hit next because the worst affected countries - Guinea, Sierra Leone and Liberia - include French speakers and have busy travel routes back, while Britain’s Heathrow airport is one of the world’s biggest travel hubs.
法國是下一個最可能被襲擊的國家之一,因最嚴重的疫區國家—幾內亞、獅子山共和國與賴比瑞亞,都有法語人口,且與法國往來航線頻繁,而英國的希斯洛機場是全球最大的旅遊中樞之一。

"If this thing continues to rage on in West Africa and indeed gets worse, as some people have predicted, then it’s only a matter of time before one of these cases ends up on a plane to Europe," said Gatherer.Reuters
「如果西非的疫情持續盛行,甚至如一些人所預測的惡化,那麼其中一名患者最終搭上前往歐洲的班機,將是遲早的事,」加瑟勒說。(路透)

新聞辭典:
l   lottery:名詞,彩券、摸彩、碰運氣的事。例句:Finding a job there is a lottery.(要在那兒找到工作全得碰運氣。)
l   at (full) capacity:片語,以最大(最高)程度。例句:This factory is running at capacity on bicycles.(這家工廠正全力生產腳踏車。)

l   end up:片語,結束、告終。例句:She ended up head of the firm.(她最後成了這家公司的首長。)

2014年10月17日 星期五

page

4,1,8,5,12,9,16,13,20,17,24,21,28,25,32,29,36,33,40,37,44,41,48,45,52,49,56,53,60,57,64,61,68,65,72,69

2,3,6,7,10,11,14,15,18,19,22,23,26,27,30,31,34,35,38,39,42,43,46,47,50,51,54,55,58,59,62,63,66,67,70,71
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
76,73,80,77,84,81,88,85,92,89,96,93,100,97,104,101,108,105,112,109

74,75,78,79,82,83,86,87,90,91,94,95,98,99,102,103,106,107,110,111
-------------------------------------------------------------------------------------------------
116,113,120,117,124,121,128,125,132,129,136,133,140,137,144,141

114,115,118,119,122,123,126,127,130,131,134,135,138,139,142,143
-------------------------------------------------------------------------------------------------



------------------------------------------------------------------------------------------------
1~400

4,1,2,3,8,5,6,7,12,9,10,11,16,13,14,15,20,17,18,19,24,21,22,23,28,25,26,27,32,29,30,31,36,33,34,35,40,37,38,39,44,41,42,43,48,45,46,47,52,49,50,51,56,53,54,55,60,57,58,59,64,61,62,63,68,65,66,67,72,69,70,71,76,73,74,75,80,77,78,79,84,81,82,83,88,85,86,87,92,89,90,91,96,93,94,95,100,97,98,99,104,101,102,103,108,105,106,107,112,109,110,111,116,113,114,115,120,117,118,119,124,121,122,123,128,125,126,127,132,129,130,131,136,133,134,135,140,137,138,139,144,141,142,143,148,145,146,147,152,149,150,151,156,153,154,155,160,157,158,159,164,161,162,163,168,165,166,167,172,169,170,171,176,173,174,175,180,177,178,179,184,181,182,183,188,185,186,187,192,189,190,191,196,193,194,195,200,197,198,199,204,201,202,203,208,205,206,207,212,209,210,211,216,213,214,215,220,217,218,219,224,221,222,223,228,225,226,227,232,229,230,231,236,233,234,235,240,237,238,239,244,241,242,243,248,245,246,247,252,249,250,251,256,253,254,255,260,257,258,259,264,261,262,263,268,265,266,267,272,269,270,271,276,273,274,275,280,277,278,279,284,281,282,283,288,285,286,287,292,289,290,291,296,293,294,295,300,297,298,299,304,301,302,303,308,305,306,307,312,309,310,311,316,313,314,315,320,317,318,319,324,321,322,323,328,325,326,327,332,329,330,331,336,333,334,335,340,337,338,339,344,341,342,343,348,345,346,347,352,349,350,351,356,353,354,355,360,357,358,359,364,361,362,363,368,365,366,367,372,369,370,371,376,373,374,375,380,377,378,379,384,381,382,383,388,385,386,387,392,389,390,391,396,393,394,395,400,397,398,399,

--------------------------------------------------------------------------------------------------------









2014年9月29日 星期一

New name for lottery ticket sparks concern in Maine 樂透彩券的新名稱在緬因州引發關切

New name for lottery ticket sparks concern in Maine
樂透彩券的新名稱在緬因州引發關切
2013-05-03◎張沛元

Convenience-store owners in Maine are concerned that the state lottery wants to rebrand its scratch-off lottery tickets as "Kwikies."
(美國)緬因州的便利商店老闆擔心,該州的樂透當局要把刮刮樂彩券更名為「快速(性愛)」。

"That’s going to be real uncomfortable for my girls behind the register to have guys come in and say, ’Hey, give me a Kwikie,’" David Welch, owner of Village Market in Fairfield, Me., told the Bangor Daily News after receiving a letter from the Maine State Lottery informing him of the plan.
「大男人們進來說,『欸,給我來個快速(性愛)』,這真的會讓收銀機後面的女員工很不舒服,」緬因州費爾菲爾德「村莊超市」老闆大衛.威爾許,在接獲緬因州樂透當局通知他此一更名計畫的信件後,如此告訴「班戈每日新聞報」。

"It’s highly inappropriate," Kaylee Constable, one of Welch’s employees, added. "[Customers] come in and joke around with me and say, ’Can I get a Kwikie?’ I’m only 19 years old, and I have 40- and 50-year-old men saying sexual remarks to me."
「這真的很不妥當,」威爾許的員工之一凱莉.康絲特堡補充道。「(客人)進來對我開玩笑說,『我可以來個快速(性愛)嗎?』我只有19歲,卻有40、50歲的男人對我說出這種帶有性意味的話。」

The newspaper provided some helpful context: "In slang terms, a quickie is a short sexual encounter."
該報提供若干有用的背景說明:「在俚語中,quickie(譯註:quickie與Kwikie同音)意指快速性交。」

But state lottery officials say the origin of the new name has nothing to do with sex.
但該州樂透當局官員說,新名稱的來源與性毫無關係。

"The benefit of buying this ticket is that it’s quick, easy and fun," Gerry Reid, director of the Maine Bureau of Alcoholic Beverages and Lottery Operations, told the paper.
「買這種彩券的好處是又快、又簡單、又有趣,」緬因州酒精、飲料與樂透作業局主任蓋瑞.里德告訴該報。


新聞辭典

inappropriate:形容詞,不適當、不妥。

joke around:慣用語,開玩笑、打鬧。例句:She’s always joking around in the meeting.(她總是在會議上開玩笑。)

nothing to do with:慣用語,毫無關係。例句:This is your problem and it has nothing to do with me.(這是你的問題,跟我無關。)

Study shows Shakespeare as ruthless businessman 研究顯示,莎士比亞是冷酷商人

Study shows Shakespeare as ruthless businessman
研究顯示,莎士比亞是冷酷商人
2013-04-10◎魏國金

New research depicts William Shakespeare as a grain hoarder, moneylender and tax dodger who became a wealthy businessman during a time of famine.
新的研究將威廉.莎士比亞描繪成一名穀糧囤積者、放債者與逃稅者,他在飢荒時代成為富商。

Academics from Aberystwyth University in Wales combed through historical archives to uncover details of the playwright’s parallel life as a merchant and property owner whose practices sometimes brought him into conflict with the law.
來自威爾斯阿伯瑞特威斯大學的學者徹底搜尋歷史檔案,以揭露這位劇作家也是行事手段有時觸法的商人與地主的平行生活細節。

He was pursued by authorities for tax evasion, and in 1598 he was prosecuted for hoarding grain during a time of shortage.
他因逃稅而遭當局追緝,並在1598年因糧食短缺時期囤積穀糧而被起訴。

The academics argue that we can’t fully understand Shakespeare unless we study his business-savvy side and the era of hunger in which he lived.
學者主張,除非我們研究莎士比亞的生意頭腦這一面,以及他生存的飢荒年代,否則我們無法全然了解他。

Researcher Jayne Archer said Sunday that those aspects are overlooked because many people "cannot countenance the idea of a creative genius also being motivated by self-interest."
(AP)
研究員潔恩.阿契爾週日指出,那些方面皆被忽略,因為許多人「無法贊同創意天才也會被私利驅使的觀點。」(美聯社)

新聞辭典
comb through︰慣用語,徹底、仔細地搜尋。例句︰Police combed through the house, looking for the criminal evidence.(警方仔細搜查這間房子,以尋找犯罪證據。)
savvy︰在此為形容詞,指知識淵博的、有經驗的。例如,tech-savvy(精通科技的)。
countenance︰動詞,贊同、支持、鼓勵。例句︰I don’t countenance corporal punishment.(我不贊成體罰。)

German flea circus hit by freeze 德國跳蚤馬戲團遭酷寒襲擊

German flea circus hit by freeze
德國跳蚤馬戲團遭酷寒襲擊
2013-05-13◎管淑平

Tragedy had struck a German flea circus. All of the circus’s 300 members was wiped out by the freezing weather – unfortunately on April Fools’ Day.
一個德國跳蚤馬戲團遭逢悲劇。這個馬戲團的300名團員全都死於天寒地凍的天氣,而且很不幸地是發生在愚人節那天。

It was the first time the cold had killed a whole troupe in one go.
這是首次發生酷寒一口氣殺死一整團團員。

Circus director Robert Birk had described discovering the insects dead inside their transportation box as a ‘very difficult moment’.
團長羅伯特.柏克描述發現這些蟲子死在牠們的運輸盒「非常難受」。

"It’s hard to know when minus temperatures will be fatal for them," he said, "but the show must go on."
「很難知道對牠們而言,零下的氣溫什麼時候會是致命的」,他向BBC表示,「但是演出必須照樣進行」。

A university insect expert, Professor Heinz Mehlhorn, managed to provide 60 replacement fleas in time for a performance at an open-air fair.
一所大學的昆蟲專家漢因茲.梅洪恩教授設法及時提供60隻替代跳蚤,用於一場露天演出。

Training began immediately for the new recruits. "I worked solidly for two days," Mr Birk told the Online Focus website, noting that the replacement team lacked a little pizzazz.
新團員的訓練工作隨即展開。「我整整工作了2天」,柏克先生向「焦點線上」網站說,並表示替補團隊缺少了點活力。

Some people had suggested the alleged deaths could be an elaborate April Fools’ Day joke but fair organiser Michael Faber is adamant this is not the case.
有些人認為,這起據稱的跳蚤死亡可能是精心設計的愚人節玩笑,但展覽會主辦人米歇爾.法柏堅稱並非如此。

He added: "This is no April Fool’s. We saved the situation, otherwise there would have been no performance."
他還說,「這不是愚人節笑話。我們挽救了局面,否則就有可能沒戲唱了。」

新聞辭典:

wipe out:動詞片語,徹底剷除、殲滅、消除,清除。

in one go:副詞,一口氣、一氣呵成。

例句:We have wiped out all the enemy troops in one go.(我們一舉殲滅所有敵軍。)

solidly:副詞,牢靠地、扎實地,整整地。例句:The principal lectured solidly for 30 minutes.(校長足足訓話30分鐘。)

9-year-old boy helps woman give CPR to baby 9歲男童協助一名婦女對寶寶施行心肺復甦術

9-year-old boy helps woman give CPR to baby
9歲男童協助一名婦女對寶寶施行心肺復甦術
2013-04-03◎魏國金

A 9-year-old boy and his 10-year-old friend are being hailed as heroes after helping a woman whose baby stopped breathing. One boy gave instructions on how to CPR while the other boy waited for an ambulance.
一名9歲男童與他10歲的友人,在幫助一位愛兒停止呼吸的婦女後,被讚揚為英雄。當中一名男童在指示如何施行心肺復甦術同時,另一男孩則等候救護車。

Susanna Rohm said that she was holding her 2-month-old son Isaiah in her lap when she realized something was wrong. "I noticed he looked pale and so I looked at his arm and his leg and they were limp," said Rohm. "Then I noticed that he looked like he wasn’t alive."
蘇珊娜.羅姆說,當她將2個月大的兒子以賽亞抱在腿上時,意會到某事不對勁。「我注意到他看起來蒼白,所以我看著他的手臂與腿,結果四肢軟趴趴,」羅姆說。「接著我注意到他看似毫無生氣。」

She jumped up and lost her cellphone in the commotion. There wasn’t a landline in the house, so she stepped outside to get help.
她跳起來,慌亂中遺失了手機,而房子裡沒有室內電話,所以她走到戶外求援。

"I had him in my arms and still screaming over and over. Then I ran outside. I saw two boys playing across the street and I yelled, ’go ask your parents to call 911,’" said Susanna.
「我手上抱著寶寶,不斷尖叫,然後我跑到外面,看到兩個孩子在對街玩耍,我高吼,『回家叫父母打911,』」蘇珊娜說。

Ethan Wilson and Rocky Hurt were tossing a football in a front yard. "I was thinking we better go out there to help and actually call 911 instead of getting scared," said Wilson.
伊森.威爾森與洛基.赫特正在前院玩足球。「我想我們最好到那兒幫忙,真的撥打911,而非只是嚇得要死,」威爾森說。

Rocky then ran over to help. "He came in and I had my hand on my baby’s chest just screaming and the little boys said, ’put two fingers on his chest,’" said Susanna. "He said, ‘press down five times,’ so I did five compressions, and then he said, ‘breathe in his mouth.’"
接著洛基跑去幫忙。「他進門,我的手放在寶寶胸前只是尖叫,小男孩說,『將兩指放在他的胸部,』」蘇珊娜表示。「他說,『下壓5次,』所以我做了5次壓擠,接著他說,『在他嘴巴吹氣。』」

After a few minutes little Isaiah belted out a loud cry. An ambulance arrived moments later.
幾分鐘後,小以賽亞使勁大哭,沒多久一輛救護車抵達。

新聞辭典

commotion︰名詞,混亂、喧鬧、騷動。例句︰They were awakened by the commotion in the street.(他們被街上的喧鬧聲吵醒。)

over and over(again)︰副詞,一再地、再三地。例句︰They played the same record over and over.(他們反覆地放同一張唱片。)

belt out︰俚語,起勁地說、演唱或演奏。例如,belt out a song(引吭高歌。)

Vicars turn to karaoke because churches struggle to muster a choir and organist for Sunday services 唱詩班缺琴手 英國牧師改用卡拉OK

Vicars turn to karaoke because churches struggle to muster a choir and organist for Sunday services
唱詩班缺琴手 英國牧師改用卡拉OK
2013-04-06

Vicars are buying karaoke-like machines to play music during their services to solve the difficulty of finding an organist.
為解決琴手招募不易的問題,英國牧師開始購買卡拉OK等設備,用來在禮拜儀式上演奏。

The ’electronic hymnals’ have a vast repertoire of music and can play anything from traditional Songs Of Praise to a disco version of Amazing Grace.
這套「電子讚美詩集」羅列了眾多音樂演奏目錄,可以播放各種音樂,從傳統的「讚美詩」到迪斯可版的「天賜恩寵」,無一不包。

Church-goers who struggle to remember the words can look up at a big screen displaying the lyrics in time with the music for help - just like real karaoke.
到教堂做禮拜的人,如果記歌詞比較吃力,可以參看大螢幕上與音樂同步播出的歌詞,就像真正的卡拉OK一樣。

The hymnal is controlled from a small screen in the pulpit or lectern and vicars can pre-programme their playlist to match their services.
這本電子詩集是由講壇或誦經台上布置的一個小螢幕控制,牧師可以事先編排好適合在儀式上播放的歌曲列表。

More adventurous parishes can add their own music from their iPods or MP3 Players to the system.
更有進取心的教民還可以將其iPod或MP3播放器中儲存的歌曲加入這一系統中。

It has already proved exceptionally popular with churches around the country that have struggled to find organists.
在全英國各地為尋找琴手不易而煩惱的教會中,這一做法尤其受歡迎。

And Martin Phelps, director of the Surrey based company Hymn Technology, said that the hymnal device is already helping churches to revive flagging congregations.
位於薩里郡的「聖歌技術公司」主管馬丁‧菲爾普斯表示,這一唱詩設備已經幫助許多教堂重振行將沒落的教堂集會。

’Many of them have had the same organist for the last 60 years but when they retire, they have no one waiting in the wings to take their place.’
「過去60年來,這些教會中許多都僱用同一批琴手,不過當他們退休時,卻後繼無人。」

新聞辭典

repertoire:名詞,(劇團、演員、歌手等排好可供演出的)劇碼、曲目;演奏目錄。

congregation :名詞,集合;(宗教)會眾。The congregation bowed their heads in prayer.(會眾在一起低頭禱告。)

be waiting in the wing:片語,準備就緒。其中wings原義是指「舞台上觀眾看不到的側面」。例句:For if the technocrats fail to do so, the extremists are waiting in the wings. (因為如果這些技術官僚失敗,極端主義者就會迫不及待地登上舞台。)

Groups sue over Navy sonar use, effect on whales 一些團體針對海軍聲納使用影響鯨魚而提告

Groups sue over Navy sonar use, effect on whales
一些團體針對海軍聲納使用影響鯨魚而提告
2012-02-22◎魏國金

Conservationists and Native American tribes are suing over the U.S. Navy’s expanded use of sonar in training exercises off the country’s west coast, saying the noise can harass and kill whales and other marine life.
保育人士與美洲原住民族針對美國海軍在美西海岸外的訓練演習擴大聲納使用而提告,他們指出,這種聲響恐干擾並扼殺鯨魚與其他的海洋生物。

In a lawsuit being filed by the environmental law firm Earthjustice, the Natural Resources Defense Council and other groups claim the National Marine Fisheries Service was wrong to approve the Navy’s plan for the expanded training.
在這件由環境法律事務所「地球正義」提出的訴訟中,自然資源保護委員會與其他團體宣稱,國家海洋漁業局不該批准海軍擴大演訓的計畫。

They said regulators should have considered the effects repeated sonar use can have on those species over many years and should have restricted where the Navy could conduct sonar and other loud activities to protect orcas, humpbacks and other whales, as well as seals, sea lions and dolphins.
他們說,管理者應該思及聲納反覆使用多年,對那些物種的可能影響;同時,應該限制海軍可以進行聲納或其他喧噪行動的地區,以保護虎鯨、座頭鯨與其他鯨魚,以及海豹、海獅與海豚。

Instead, the Navy is required to look around and see if sea mammals are present before they conduct the training.
但(該單位)反而要求海軍在進行演訓前,查看周邊是否有海洋哺乳動物存在。

Kristen Boyles, an attorney with Earthjustice, said it’s the job of the fisheries service to balance the needs of the Navy with measures to protect marine life. "Nobody’s saying they shouldn’t train," she said. "But it can’t be possible that it’s no-holds-barred."
「地球正義」律師博伊爾斯指出,在海軍需求與保護海洋生物的措施間取得平衡,是漁業局的職責。「沒有人說他們不應該演訓,」她說,「但不可能放任不加約束。」

新聞辭典

harass︰騷擾、騷亂,也有煩擾之意。例如︰be harassed by anxiety(憂心如焚)

look around︰環顧、(事前)全面考量,也有觀光、遊覽之意。例句︰We want to look around the town.(我們想在全城走走看看。)

no holds barred︰(行動或表達)完全自由、不受任何限制。例句︰This is the comedy with no holds barred, and it may offend some viewers.(這齣喜劇尺度無設限,因此可能觸怒一些觀眾。)

Western drugs were tested on East Germans: media 媒體︰西方藥廠在東德人身上禁行藥物試驗

Western drugs were tested on East Germans: media
媒體︰西方藥廠在東德人身上禁行藥物試驗
2013-05-22◎魏國金

Western drug companies tested pharmaceuticals on more than 50,000 people in the former communist East Germany, often without the knowledge of patients, several of whom died, the Spiegel news weekly reported.
西方製藥公司在前共黨東德對逾5萬人測試藥物,病患往往不知情,造成其中數人亡故,「明鏡」週刊報導。

Some 600 clinical trials were carried out in more than 50 hospitals until the 1989 fall of the Berlin Wall, the report said, citing previously unpublished documents of the East German health ministry, pharmaceutical institute and Stasi secret police.
約600件臨床試驗在超過50家醫院進行,直到1989年柏林圍牆倒塌為止,報導引述東德衛生部、藥物研究所與國家安全部秘密警察此前未公佈的檔案指出。

Many major drug companies from Germany, Switzerland and the United States took part, offering up to 800,000 West German marks (about 400,000 euros) per study, a boost for East Germany’s underfunded health care system, Spiegel said.
許多德國、瑞士與美國大藥廠參與其中,這些公司提供每件實驗多達80萬西德馬克(約40萬歐元)費用,對東德資金短缺的醫療體系是一大幫助,明鏡說。

Records showed that two people died in East Berlin during testing of Trental, a drug that improves blood circulation developed by then West German company Hoechst, which has since merged with Sanofi, the report said.
紀錄顯示,在試驗彼時西德公司「荷斯特」研發的血液循環促進藥物「循能泰」期間,2名東柏林人死亡,該公司後來與「賽諾菲」合併,該報導說。

Two more patients died in a lung clinic near the city of Magdeburg in tests of a blood pressure drug made by Sandoz, which has since been taken over by the Swiss group Novartis, according to Spiegel.
另有2名病患在試驗「山德士」製造的一種血壓藥中,命喪於馬格堡附近的一家胸腔科診所,該藥廠此後被瑞士集團的「諾華」藥廠接收,明鏡報導。

Patients were often not fully informed about the possible risks and side effects, the weekly said. Other tests involved preterm infants and a group of alcoholics suffering acute delirium who could not give informed consent. (AFP)
病患往往未完全被知會可能風險與副作用。其他試驗還涉及早產兒與一群飽受急性譫妄之苦、無法表達知情同意的酗酒者。(法新社)

新聞辭典
underfunded︰等同underfinanced,資金短缺的、財力不足的。例如︰an underfunded political party(經費不足的政黨)。
merge︰使合併、使漸消失。例句︰They sought to merge their differences.(他們試圖消除彼此間的分歧。)
informed consent︰知情同意。例句︰The most important ethical rule governing research on humans is that participants must give their informed consent before taking part in a study.(管理人體研究的最重要倫理規則是,參與者在參與研究前,必須給予其知情同意。)

Florida women frighten off intruder by chanting ’Jesus’ 佛羅里達州婦女以吟詠「耶穌」嚇跑入侵者

Florida women frighten off intruder by chanting ’Jesus’
佛羅里達州婦女以吟詠「耶穌」嚇跑入侵者
2013-04-26◎張沛元

If you ask the 15 women inside Jacquie Hagler’s house what happened, they’ll tell you it’s simple: Jesus scared a would-be thief out of the Florida woman’s home.
你若問在賈姬˙海格勒家中的15名婦女當時發生了什麼事,她們會告訴你其實很簡單:耶穌把正打算下手的竊賊,從這位佛羅里達州婦女的家中給嚇跑了。

At first, those gathered at Hagler’s house for a jewelry party thought the intruder was part of an elaborate gag, using a "water gun" to tease the Florida women.
起初,這些聚集在海格勒家參加珠寶趴的婦女,以為拿著「水槍」來欺負這些佛州婦女的入侵者,是刻意安排的耍寶橋段。

"It’s only a water gun," one attendee reportedly said, while brushing away the firearm allegedly brandished by Derick Lee, who allegedly entered the home wearing a ski cap and bandana across his face.
「那只是水槍,」據稱一名與會者如此說,不把據稱戴著滑雪帽、臉上裹著大花巾登堂入室的德瑞克˙李揮舞的武器當一回事。

Witnesses say Lee then held the gun to the woman’s head and announced, "I’m not joking, I’m going to shoot someone, give me your money."
目擊者表示,李把槍對著這名婦女的頭,並宣稱,「我不是開玩笑的,我會開槍,把你們的錢交出來。」

"When I realized what was going on, I stood up and said, ’In the name of Jesus, get out of my house now,’" Hagler told WJXT-TV. "And he said, ’I’m going to shoot someone.’ And I said it again, real boldly," Hagler continued. "Everybody started chanting, ’Jesus, Jesus, Jesus,’ and he did a quick scan of the room and ran out the door as fast as he could go."
「當我了解到究竟發生什麼事,我站起來說,『以耶穌之名,現在滾出我的房子,』」海格勒告訴WJXT電視台。「然後他說,『我會開槍的。』我又很大膽地把之前的話再說一遍,」海格勒繼續說道。「所有人都開始吟詠『耶穌,耶穌,耶穌,』然後他迅速環顧室內,就儘快火速跑出門了。」

新聞辭典
frighten away/off:片語動詞,嚇跑。例句:The fall in share prices frightened off possible investors.(股價下跌嚇跑潛在投資人。)
tease:動詞,戲弄、欺負。
brush away:片語動詞,不願接受或聽信某人所言。例句:She brushes this criticism away.(她不把批評當一回事。)

Swatch publishes annual report in Swiss-German dialect Swatch用瑞士德語公布年度財務報告

Swatch publishes annual report in Swiss-German dialect
Swatch用瑞士德語公布年度財務報告
2013-04-07◎俞智敏

Swatch has published a version of its annual report in the Swiss-German dialect for which there is no standard written form, the latest act of rebellion from the watchmaker which has long enjoyed provoking the Swiss business establishment.
Swatch公司最近用瑞士德語公布其年度財務報告,瑞士語言並沒有標準的書寫方式,這也是這家向來樂於激怒瑞士商界的鐘錶公司最新反叛之舉。

The move to publish in dialect rather than standard German - one of Switzerland’s four official languages including French and Italian in which the report was also issued - was meant to underpin Swatch Group SA’s Swiss roots and values, Chief Executive Nick Hayek told a media conference.
該公司執行長尼克.海耶克在記者會上表示,使用瑞士德語而非標準德語來公布財報,目的是要凸顯Swatch集團的瑞士根源和價值。標準德文為瑞士的四種官方語言之一,Swatch的財報同時也提供法文和義大利文等其他官方語言版本。

It results in a succession of spelling changes, such as geschaeftsjahr or results year becoming gschaeftsjohr and ausblick or outlook becoming usblick, giving approximations of the language familiar to inhabitants of Swiss-German parts of the country.
如此一來導致這份財報出現許多拼音上的變化,例如把結算年度geschaeftsjahr拼成gschaeftsjohr,或把公司展望ausblick拼成usblick等,使用最接近瑞士德語區居民所熟悉的語言。

Explaining the move, Swatch Chairwoman Nayla Hayek said in her letter to shareholders: "This act of true Swissness was done partly to shake up our compatriots who - in their fondness for what is safe - sometimes allow themselves to follow a rather conventional, prudent and comfortable path."
Swatch公司董事長奈拉.海耶克在致股東函中解釋說,「這項表達真瑞士精神的行動,部分目的是要喚醒我們的同胞,他們太過愛好安全,導致他們有時寧可遵循傳統、謹慎和舒適的道路。」

The move highlights an increased awareness among Swiss companies of the cachet attached to Swiss-made products, while also being intended by the company to cement its reputation as a corporate "enfant terrible" in Switzerland, where a sober or staid tone dominates most parts of business and finance. (Reuters)
此舉凸顯出瑞士企業對瑞士製產品的地位愈來愈有自覺,Swatch同時也企圖藉此強化其身為瑞士企業界中的「頑童」名聲,瑞士商界與金融界多以嚴肅、穩重著稱。(路透)

新聞辭典

approximation:名詞,指接近、近似值,如The astronauts train in a room that provides an approximation of conditions in space. (太空人在一間條件類似太空環境的房間裡接受訓練。)

cachet:名詞,指獨特的特徵或品質等,常指受人尊崇的成就或威望,如He is a movie director with great artistic cachet.(他是一位藝術成就崇高的電影導演。)

enfant terrible:名詞,原文為法語,指舉止驚世駭俗、常造成他人尷尬或難堪者,如The radical painter was the enfant terrible of the art establishment.(這位激進派畫家是藝術圈的頑童。)複數為enfants terribles。

Ogooglebar! Sweden’s spat with Google inspires ’ungoogleable’ fun 網路搜尋不到!瑞典與Google的爭吵引發「網路搜尋不到的」樂趣

Ogooglebar! Sweden’s spat with Google inspires ’ungoogleable’ fun
網路搜尋不到!瑞典與Google的爭吵引發「網路搜尋不到的」樂趣
2013-05-06◎管淑平

Objections from Google have forced the removal of the word "ungoogleable" from a list of new Swedish words, the Language Council of Sweden says.
瑞典語言協會說,Google提出的抗議已迫使他們從瑞典語新詞彙表中撤除「網路搜尋不到的」這個字。

The language watchdog defines "ungoogleable", or "ogooglebar" in Swedish, as something that cannot be found with any search engine. But Google wanted the meaning to relate only to Google searches.
這個語言監督單位將 "ungoogleable"、或瑞典文中的"ogooglebar"定義為用任何搜尋引擎都無法找到資訊。但Google想要將這個字的定義限制為僅指使用Google搜尋。

The council, worried at the prospect of a lengthy legal battle and balking at the idea of changing the word’s definition, removed it from the list.
該協會擔心漫長的司法戰,也拒絕改變這個字的定義,於是將它從名單中撤除。

But news of the disagreement nevertheless created what the Swedish call a Bloggbävning – in English: a blogquake, or "the process by which a topic explodes in the blogosphere and is then picked up by more mainstream media outlets," according to The Atlantic.
但這起爭議的新聞造成瑞典語的「部落格地震」——即英文的blogquake,就是「一個話題在部落格圈爆發、然後被更多主流媒體報導的過程」,根據「大西洋月刊」報導。

Many search engine users are ’googling the ungoogleable’ following the lexical skirmish.
發生這起字彙衝突後,許多搜尋引擎使用者在「網路搜尋這個網路搜尋不到的字」。

Swedish author and historian Peter Englund argued that Google has shot itself in the foot.
瑞典作家及歷史學家彼得.恩格龍認為,Google自找麻煩。

"There is no large company that owns the Swedish language, it is owned only by the users, and it is created by users," he stated in Swedish.
他用瑞典語聲明,「瑞典語不是被大公司所擁有,它只被使用者擁有,而且是由使用者創造。」

新聞辭典

spat:動詞、名詞(口語),小爭吵、鬥嘴。例句:We spat constantly over petty affairs.(我們時常為一些小事爭吵。)

balk:動詞,阻止、挫折,拒絕做某事。例句:The commander has balked the idea of surrender.(指揮官已拒絕投降的想法。)

shoot oneself in the foot:動詞片語,自找麻煩、搬石頭砸自己的腳。例句:You just shot yourself in the foot by saying too much to the police.(你向警察說太多只是自找麻煩。)

Nepal traffic police herd Kathmandu’s holy cows 尼泊爾交通警察驅趕加德滿都聖牛

Nepal traffic police herd Kathmandu’s holy cows
尼泊爾交通警察驅趕加德滿都聖牛
2013-04-09◎陳維真

Police in Nepal’s capital Kathmandu have launched a campaign to round up cows roaming the streets, blaming the sacred animals for car accidents and traffic jams.
尼泊爾首都加德滿都警方已展開行動,圍捕在街上漫步的牛隻,怪罪這些聖牛釀成車禍和交通阻塞。

"The stray cows and oxen have been a big nuisance in Kathmandu streets. They not only cause accidents, but also make the streets untidy," Pawan Giri, spokesman for the Kathmandu Metropolitan Traffic Police, told AFP.
加德滿都都會區交通警察局發言人吉里對法新社表示:「走失的母牛和公牛造成很大麻煩。不僅會造成意外,也弄髒街道 。」

"We see traffic jams because the drivers who try to avoid the cows often crash into other vehicles."
「我們常見到駕駛人為了避開牛隻撞到其他車輛,因此造成交通阻塞。」

He said the captured animals would be detained until their owners paid a fine of approximately $60 for their release.
他說,捕獲的牛隻將被扣留,直到牠們的主人支付約60美元罰金,才會釋放。

Cows are a regular sight in the smog-choked capital and are often found eating from piles of garbage on the roadside.
在煙霧瀰漫的加德滿都街道上常可見到牛隻,牠們經常在路邊成堆垃圾中覓食。

Regarded as an incarnation of the Hindu Goddess of prosperity Laxmi, the beasts are treated as sacred in Nepal, where the majority of the population is Hindu.
印度教相信牛是富裕女神拉克希米的化身。尼泊爾人大多數為印度教徒,因此牛在尼泊爾有神聖地位。

During the annual Tihar festival in the autumn, Hindus spend a day worshipping them by offering food and gifts.
每年秋天的提哈節,印度教徒會花一整天的時間獻上食物和禮物崇拜牛。

Cow slaughter remains illegal in Nepal and can carry a prison sentence of up to 12 years. (AFP)
在尼泊爾,殺牛仍是非法行為,最多會被判處12年徒刑。(法新社)

新聞辭典

round up:片語,圍捕。例句:The police rounded up a few suspects of the murder case. (警方圍捕謀殺案的幾個嫌疑犯。)

nuisance:名詞,討厭的人(或事物); 麻煩事。例句:My ex-boyfriend keeps bugging me. He’s such a nuisance.(前男友老是煩我,討厭死了。)

incarnation: 名詞,典型、化身。 Rama was Vishnu’s incarnation on earth. (羅摩是毗濕奴在塵世的化身。)

Obesity bad for brain by hastening cognitive decline 過胖加速認知退化 對大腦不好

Obesity bad for brain by hastening cognitive decline
過胖加速認知退化 對大腦不好
2013-04-11◎國際新聞中心

Being overweight is not just bad for waistlines but for brains too, say researchers who have linked obesity to declining mental performance.
將過胖與心智表現衰退連結的研究人員說,過重不只對腰圍不好,對大腦也不好。

Experts are not sure why this might be, but say metabolic changes such as high blood sugar and raised cholesterol are likely to be involved.
專家並不確定原因,但表示代謝的改變,例如高血糖與膽固醇升高,可能有關係。

The work, published in Neurology, tracked the health of more than 6,000 British people. The participants, who were aged between 35 and 55, took tests on memory and other cognitive skills three times over a 10-year period.
這份刊登在「神經科學」的研究,追蹤超過6000名英國人的健康狀況。參與者年齡在35歲到55歲之間,他們在10年間接受3次記憶力或其他認知技巧測試。

People who were both obese and who had unhealthy metabolic changes showed a much faster decline on their cognitive test scores compared to others in the study.
過胖且有不健康的代謝改變者,認知測試分數衰退的速度,要比其他參與研究者快。

新聞辭典

hasten:動詞,加快。例句:There is little doubt that poor medical treatment hastened her death.(醫療不佳無疑加速她的死亡。)

declining:形容詞,衰退的,來自動詞decline,衰退、下跌。例句:The party’s popularity has declined in the opinion polls.(這個政黨的人氣在民調中下滑。)

raised:形容詞,升高的,來自動詞raise,增加、調高。例句:The government is planning to raise taxes.(政府計畫增稅。)

Waitress asks patron for ID, gets own stolen driver’s license in return 女服務生要求顧客出示身分證件,反而拿到自己的遭竊駕照

Waitress asks patron for ID, gets own stolen driver’s license in return
女服務生要求顧客出示身分證件,反而拿到自己的遭竊駕照
2013-04-08◎管淑平

A restaurant server was confronted with the woman accused of stealing her identity.
一名餐廳服務生遇上被控偷了她的身分的女子。

Brianna Priddy’s wallet was stolen on Feb. 13 during a night out with friends.
布瑞娜.普雷迪的錢包在2月13日晚上與朋友出去玩時被偷。

On Feb. 25, a customer came to the Applebee’s in Lakewood where Priddy works as a server.
2月25日那天,一名顧客到位於雷克伍德鎮、普雷迪任職服務生的「蘋果蜂」餐廳。

At first, they looked like any other customers but Priddy soon learned who they really were.
一開始他們看起來就如同其他顧客,但普雷迪很快地知道他們是誰。

"Four people come in, walk in, sit down. They start ordering drinks. This girl hands me my ID as a fake ID," Priddy said.
「4個人走進來,坐下,開始點飲料,這個女孩用我的身分證件當假身分,把證件拿給我」,普雷迪說。

It had been a rough couple of weeks for Priddy. "My wallet was stolen. It was a pain in the butt," she said.
對普雷迪來說,那幾週很不好過。她說,「我的錢包被偷了,很煩。」

Someone was using her identity, writing hundreds of dollars in bad checks. Now that someone, was sitting in Priddy’s section.
有人利用她的身分,開出數百美元的空頭支票。現在這個人坐在普雷迪負責服務的區域。

"But I didn’t say anything. I handed it back to her.... [I] went straight to the phone, called the cops," Priddy said.
「但是我當時不動聲色,我把證件交還給她…。(我)直接去打電話報警」,普雷迪說。

"Dumb criminal! That’s the first [word] that comes to mind," police spokesman Steve Davis said, "we found some narcotics in this woman’s possession, so she’s in quite a bit of hot water."
「笨賊!這是我第一個想到的(字眼)」,警方發言人史提夫.戴維斯說,「我們在這名女子的所有物中發現一些毒品,所以,她麻煩大了。」

新聞辭典:

rough:形容詞,在本文意思為辛苦的、受苦的。例句:The new country had a rough time during the civil war.(這個新國家在內戰時期備受苦難。)

a pain in the butt:俚語,非常惱人的事或人。例句:My brother keeps asking me for money. He is really a pain in the butt.(我弟一直伸手向我要錢。他真是討厭鬼。)

be in hot water:片語,遭遇或陷入困境、麻煩。例句:You will be in hot water if the project failed.(若這個案子失敗,你就慘了。)

2014年9月27日 星期六

Amputee dog gets four prosthetic legs 截肢狗獲4義肢

Amputee dog gets four prosthetic legs
截肢狗獲4義肢
2013-05-01◎魏國金

A mixed-breed puppy had a tough start to live after losing all four of his paws and the tip of his tail to frostbite.
一隻混種幼犬在凍傷喪失所有4個腳掌與尾巴的尾端後,展開艱困的生活。

Naki’o was left abandoned at a foreclosed Nebraska home when he was a young and was found alone, frozen into a puddle of icy water in the cellar.
納基歐幼年時被遺棄在內布拉斯加州一間喪失抵押贖回權的房子裡,牠被發現時,獨自在地下室一個結冰的水坑中。

He was taken to an animal rescue center and under their care his paws healed to rounded stumps.
牠被送到一個動物救援中心,在他們的照料下,牠的腳掌治療後剩下圓形殘肢。

It was a tough existence for Naki’o, he couldn’t walk and play with other dogs due to the pain it caused him and instead had to crawl along on his belly.
對納基歐來說,這是艱困的生存,因為引發的疼痛讓牠不能走、不能與其他狗狗玩,牠必須靠著肚子爬行。

Fortunately for Naki’o he meet veterinarian assistant Christie Pace. She adopted Naki’o when he was 8-weeks-old and then set about organizing a fundraiser to pay for him to have his two back legs fitted with prosthetics.
納基歐幸運地遇上獸醫助理克莉絲蒂.佩斯。納基歐8週大時,她收養牠,然後著手募款,以支付牠兩條後腿裝設義肢的費用。

He took to these so enthusiastically, that the company who fitted them decided to complete the process free of charge.
牠熱切地適應這兩個義肢,以致為牠裝義肢的公司決定免費完成整個過程。

’When we saw how good he was doing with his back leg prosthetics and how he was struggling to use his front legs it was very simple to say, "He could do much better with all four prosthetics on."’ said Martin Kaufmann, owner of Orthopets, a Denver company that specializes in pet prosthetics.
「當我們看到牠使用後腿義肢的情況良好,而牠又是如何掙扎地使用前腿時,非常單純地就說,『裝上所有4個義肢牠會表現得更好。』」專門從事寵物義肢的丹佛公司Orthopets老闆馬丁.考夫曼說。

Naki’o is the first dog to be fitted with a complete set of bionic paws that work naturally to allow him to run, jump and even swim.
納基歐是第一隻裝上全套仿生腳掌的狗,這套裝置運作自然,讓牠可跑、跳,甚至游泳。


新聞辭典

set about︰開始、著手。例句︰After breakfast, she set about her household duties.(早餐後,她開始做家務。)

take to︰開始從事、形成…習慣、適應。例句︰He took to studying English with great zeal.(他開始以極大的熱情學習英文。)

free of charge︰免費。例句︰If the material is found faulty, we shall replace it free of charge.(如果材料發現有缺點,我們將免費更換。)

NBA:In landmark for US sports, Collins says he’s gay NBA球員出櫃 美國體壇里程碑

NBA:In landmark for US sports, Collins says he’s gay
NBA球員出櫃 美國體壇里程碑
2013-05-07◎陳維真

NBA center Jason Collins became the first active player in a major professional American team sport to reveal that he is gay, doing so to Sports Illustrated in a major cover story released on Monday.
美國職籃NBA中鋒傑森.柯林斯在週一出版的「運動畫刊」(Sports Illustrated)封面故事中大方出櫃,成為全美主要職業團隊運動中,首位承認自己是同性戀的現役球星。

Collins, who is now a free agent, has played in the NBA for 12 seasons with six teams, spending this past campaign with the Boston Celtics and Washington Wizards. He helped the New Jersey Nets reach the 2002 and 2003 NBA Finals.
柯林斯目前是自由球員,過去曾披上6個球隊的戰袍出戰12個球季。在剛結束的球季中,先後為「波士頓塞爾提克」和「華盛頓巫師」效力。他曾幫助「新澤西籃網」闖進2002年和2003年總決賽。

"I’m a 34-year-old NBA center. I’m black and I’m gay," began the story that Collins penned for the magazine with writer Franz Lidz.
他和作家立茲為運動畫刊撰寫的文章開宗明義就說:「我是個34歲的NBA中鋒,我是黑人,而且是同志。」

The landmark revelation will now focus attention on Collins and any club that decides to sign him as well as the attitudes of his new teammates.
這種破天荒的告白,將使外界注意力集中在柯林斯身上,以及決定簽下他的球隊和新隊友們的態度。

Among the messages of support Collins received for his admission were those from former US president Bill Clinton, whose daughter Chelsea was a college friend of Collins at Stanford, and NBA commissioner David Stern.
包括前總統柯林頓和NBA執行長史騰都留言對柯林斯表示支持。柯林頓的女兒雀兒喜是柯林斯的史丹佛大學同學 。

Stern praised Collins for the courage and leadership of his admission. "Jason has been a widely respected player and teammate throughout his career and we are proud he has assumed the leadership mantle on this very important issue," Stern said. (AFP)
史騰讚揚柯林斯出櫃的勇氣與領袖風範。「傑森在他的生涯中,一直是廣受尊敬的球員和隊友,在這個非常重要的議題上,他承擔領導的職責,我們引以為傲。」史騰說。(法新社)

新聞辭典

landmark:名詞,重大事件、里程碑。例句:The vaccine is a landmark in the history of preventive medicine. (疫苗是預防醫學的里程碑。)

set out:片語,計畫或有意做什麼事。例句:She drew up a grandiose statement of what her organization should set out to achieve. (對於她的組織應該計畫做什麼事情,她擬定浮誇的宣言。)

mantle:名詞,(職業或工作的)職責或責任。例句:The second son has now assumed his father’s mantle. (次子繼承父親的衣缽。)

Being good looking can earn you 20 percent more - but only if you’re a man 帥哥多賺兩成薪 美女無優勢

Being good looking can earn you 20 percent more - but only if you’re a man
帥哥多賺兩成薪 美女無優勢
2013-05-18◎陳成良

A handsome man can earn a fifth more than a plainer colleague but a beautiful woman is not paid a penny more than her average-looking colleague, new research has shown.
俊男能比長相較平凡的同事薪水多出5分之1,但美女賺的錢卻不會比相貌平平的同事更多,一項新研究顯示。

The study by senior economists found that being good-looking meant male workers could earn 22 percent more than average-looking colleagues.
資深經濟學家的研究發現,男員工長得帥意味著能比相貌普通的同事多賺22%。

Researchers said good looks did not give women a similar advantage.
研究人員稱,長得漂亮卻不會讓女人擁有同樣的優勢。

Andrew Leigh, the former economics professor at the Australian National University who co-authored the report, said: "Beauty can be a double-edged sword for women.
共同撰寫這份研究報告的前澳洲國立大學經濟學教授安德魯‧雷說:「美麗對於女士而言是一把雙刃劍。」

"Some people still believe good looks and intelligence are incompatible in women so a good-looking woman can’t be that productive, but there’s no dumb-blonde syndrome affecting men’s pay."
「一些人仍然相信女人的智慧及美貌不可兼得,導致認為美女的工作能力較差,但無腦金髮美人症候群的看法卻不會對男人的薪水造成影響。」

The research found that handsome men in all jobs, from manual labour to highly-paid professional careers, can earn 22 percent more than their colleagues doing an identical role.
該研究發現,從體力勞動到高薪專業領域的各行各業俊男,所賺的薪水能比同一職位的同事多出22%。

Men with below-average looks face an uphill battle in the office, with ugliness reducing a man’s earnings by 26 percent compared to an average-looking worker.
其貌不揚的男人在職場則會面臨艱鉅挑戰,長得醜更會讓男人比長相平平的同事少賺26%。

新聞辭典

double-edged:形容詞,雙刃的;兩可的;意義雙關的。例句:Workplace friendships are like a double-edged sword.(職場友誼就像一把雙面刃。)

identical︰形容詞,完全相同的、完全相似的。例句:The two words are identical in meaning.(這兩個字的字義完全一樣。)

an uphill battle/fight/struggle:片語,苦戰。uphill,形容詞,上坡的,艱困的。

City of Pied Piper faces rat problem again 魔笛手城市再度面臨鼠患

City of Pied Piper faces rat problem again
魔笛手城市再度面臨鼠患
2012-09-14◎張沛元

The German city of Hamelin may be in need of another Pied Piper -- it seems the rats are back.
德國城市哈梅林可能需要另一名魔笛手,因為看似老鼠回來了。

City officials say a popular fountain has been put out of service after the rodents gnawed through a power cable, according to the Sueddeutsche Zeitung newspaper.
根據南德意志報,市府官員表示,在鼠輩咬穿了一條電纜線後,一座廣受歡迎的噴泉已停止運作。

The Lower Saxony city is where, legend has it, the Pied Piper led all the rats out in 1284 with his magic pipe into the Weser River, where they drowned.
這座位於下薩克森的城市,就是傳說中魔笛手在1284年利用他的魔笛,將所有老鼠引領出城,並溺死在威悉河之地。

But more than 700 years later, city officials say such drastic measures may not be necessary. The fountain was due to be permanently closed anyway because of the high upkeep costs.
但在700多年後,市府官員說,也許沒有必要採取這類(意指溺死老鼠)激烈手段。反正這座噴泉原本就因為維修經費太高而得永久關閉。

And the solution in the fictitious Piper story isn’t practical anyway:rats are actually pretty good swimmers.(AP)
而且,不管怎麼說,虛構的魔笛手故事中的解決鼠患之道並不實際:老鼠其實是游泳健將。(美聯社)

新聞辭典

in need(of something):慣用語,某人需要(某物)。例句:We are in need of a new leader.(我們需要一名新領導人。)

out of service:慣用語,暫停使用,暫停服務;相反詞,in service,使用中,運行中。例句:All elevators in the office building had been put out of service, so I had to use the stairs.(辦公大樓內的所有電梯都暫停服務,我只好爬樓梯。)

rodent:名詞,齧齒目動物,本文中指老鼠。

Man shoots tree, tree fires back 男子射樹,樹反擊

Man shoots tree, tree fires back
男子射樹,樹反擊
2013-05-17◎張沛元

Using a tree for target practice sounds harmless enough, right? That wasn’t the case for an Iowa man who is recovering at a hospital after the tree he aimed his gun at fired back.
拿樹當目標練習聽起來很無害,不是嗎?但對一名(美國)愛荷華州男子來說,可不是這麼一回事。該名男子目前正在醫院休養,因為他遭到自己拿槍瞄準的樹反擊。

The Iowa man is expected to survive but will have one heck of a story to tell after he fired his pistol at a tree only to have the shot ricochet and impact upon himself.
這名愛荷華州男子應該能保住小命,但關於他用手槍對一棵樹開槍,結果跳彈反而打中自己(這件事),日後可有好一番故事可說了。

27-year-old Logan Bunn transported himself to a nearby hospital in La Crosse, Wisconsin. The Allamakee County Sheriff’s Office says the incident happened at about 4:30am on Sunday morning.
27歲的羅根˙邦恩自行前往附近一家位於威斯康辛州拉克羅斯的醫院。(愛荷華州)阿勒馬基郡警長辦公室表示,此事發生在週日清晨4時30分左右。

In the ongoing war between man and nature, many more trees have fallen at the feet of their human counterparts. But there have been notable exceptions. Last month, an Illinois man was killed when a tree he was attempting to cut down fell upon him.
在人類與大自然之間持續不斷的戰爭中,有更多樹淪為人類的手下敗將。但也有值得注意的例外。上個月,伊利諾州一名男子企圖砍倒一棵樹時,被倒下的樹壓死。

And on Christmas Day 2012, a Houston man was killed when he was attempting to clear a fallen tree from the street outside his home. During the removal effort, a second tree fell on him, causing the fatality.
2012年耶誕節當天,休士頓一名男子在企圖清除一棵倒在他家外面的街上的樹時喪生。男子在清除倒塌的樹時,第二棵樹倒在他身上,導致死亡。

新聞辭典

fire (something) back (at someone or something):慣用語,開槍回擊。例句:The soldiers in the fort did not fire back at the enemies.(要塞內的士兵並未開槍回擊敵人。)

it is the case/it is not the case:慣用語,就是這樣/並不是這樣。

counterpart:名詞,對應人或物。例句:Chinese President Xi Jinping held telephone conversation with his U.S. counterpart Barack Obama on the expansion of cooperation and mutual respect between the two countries.(中國國家主席習近平與美國總統歐巴馬通電話,論及拓展兩國合作與相互尊重。)

Images of tiger abuse at China zoos upset public 中國動物園虐虎影像引發眾怒

Images of tiger abuse at China zoos upset public
中國動物園虐虎影像引發眾怒
2013-05-14◎陳維真

A video and photos of tigers being abused in a pair of incidents during China’s May Day holiday have caused public condemnation, prompting apologies and promises that such incidents would not recur.
中國五一假期時,兩起老虎遭虐事件的影片和照片引發民眾譴責,促使動物園道歉,承諾這類事件不會再發生。

In the video, two uniformed men are shown slapping and shaking the head of a lethargic tiger and energetically jumping on its back.
在影片中,2名穿著制服的男子拍打搖晃有氣無力的老虎,2人還精力十足地在老虎背上跳動。

The state-run China News Service said late Monday that the men were employees of a performance troupe that staged tiger shows at Wenling Zoo in eastern China’s Zhejiang province during the May Day holiday. It said the men abused the tiger after a show featuring the animal.
國營媒體中新社週一稍晚表示,男子是表演劇團的員工,五一假期時在中國東部浙江省溫嶺市的動物園表演老虎秀。中新社表示,男子在老虎表演後虐待老虎。

In a separate incident, a tiger tethered with a rope was offered as a prop to photo-taking tourists during the holiday at a tiger park in northeastern Jilin province. One photo showed a person straddling the tiger’s back.
在另一起事件中,中國東北吉林省一家老虎園區在假期期間,將老虎用繩子拴住,讓觀光客當做拍照道具。其中一張照片中,有個人跨坐在老虎身上。

Wang Haijun, a park official, told China News that a tiger tamer made the unauthorized decision to allow tourists to take photographs with the animal and that the park management immediately halted the act after hearing about it.
園方人員王海軍(譯音)向中新社表示,馴獸師未經授權就決定讓觀光客和老虎合照,園方管理單位聞訊後馬上制止行動。

Mistreatment of captive or tamed wild animals is an issue in China. Earlier this year, visitors to the city zoo of Hangzhou in Zhejiang province were caught pelting two lions with snowballs.(AP)
不當對待遭捕或馴養的野生動物是中國一大問題。今年稍早,浙江省杭州市動物園的遊客被抓到朝2頭獅子丟雪球。(美聯社)

新聞辭典

recur:動詞,再發生、復發。例句:When the symptoms recurred, the doctor diagnosed something different. (症狀復發時,醫生做出不同的診斷。)

lethargic:形容詞,不活潑的、無生氣的。例句:I felt tired and a little lethargic. (我覺得累累的,有點沒精神。)

straddle:動詞,跨坐。例句:He turned the chair round and straddled it. (他把椅子轉過來,跨坐上去。)

Beer-glass shape alters people’s drinking speed - study 研究:啤酒杯形狀改變喝酒速度

Beer-glass shape alters people’s drinking speed - study
研究:啤酒杯形狀改變喝酒速度
2013-05-23◎國際新聞中心

The shape of your glass is probably the last thing on your mind when you are down the pub. However, researchers at the University of Bristol believe the shape of beer glasses affects the speed people drink.
玻璃杯形狀,可能是你去酒吧時最不會想到的事情,不過布里斯托大學研究人員認為,啤酒杯形狀影響喝酒速度。

Their study suggests people drink more quickly out of curved glasses than straight ones. They argue that the curvy glassware makes pacing yourself a much greater challenge.
這份研究顯示,人們用有弧度的酒杯喝酒時,會比用直線條的酒杯時喝得快,他們認為,彎曲的玻璃器皿對放慢步伐帶來更大挑戰。

A group of 159 men and women were filmed drinking either soft drinks or beer as part of the study. The glasses all contained around half a pint of liquid, but some of the glasses were straight while others were very curved.
159名參與研究的男女,被拍攝喝軟性飲料或啤酒時的畫面,玻璃杯裡都放大約半品脫的液體,不過有些酒杯是直線型,其他則是非常有曲線。

There was no difference in the drinking time for soft drinks. People drinking from both straight and curved glasses finished after around seven minutes. However, for the beer drinkers there was a large difference between the two groups. While it took around seven minutes for people drinking from a curved glass to polish off their half pint, it took 11 minutes for those drinking from a straight glass.
喝軟性飲料的時間沒有差別,用直線型或曲線型玻璃杯喝,大概都花了7分鐘喝完。不過喝啤酒時,兩組就有很大的區別。用曲線型杯子喝的人,花大約7分鐘把半品脫喝光光,用直線型杯子的人花了約11分鐘。

新聞辭典

alter:動詞,改變。例句:We’ve had to alter some of our plans.(我們必須變更一些計畫。)

down:介系詞,向下,往下方,沿著。在英國的非標準用法時,指「去」。例句:I went down the pub with my mates.(我跟兄弟們去酒吧。)

pace oneself:片語,放慢步伐,慢慢來。例句:No more soup, thank you. I’m pacing myself so that I have room for a dessert.(不要再給我湯了,謝謝。我要慢慢吃,這樣才有肚子吃甜點。)

Playing Tetris video game ’fixes lazy eye’, doctors say 醫師說,玩俄羅斯方塊電玩「矯正懶惰眼」

Playing Tetris video game ’fixes lazy eye’, doctors say
醫師說,玩俄羅斯方塊電玩「矯正懶惰眼」
2013-05-20◎管淑平

Canadian doctors say they have found an inventive way to treat lazy eye - playing the Tetris video game.
加拿大醫師說,他們發現一項治療懶惰眼的創新方法:玩俄羅斯方塊電玩遊戲。

An estimated one in 50 children has lazy eye, known medically as amblyopia.
估計每50名兒童中就有1人有懶惰眼,醫學上名為弱視。

Normally, the treatment is to cover the good eye with a patch to make the weak one work harder.
通常治療方式是用眼罩遮住視力良好的那隻眼,以加強使用視力弱的那一眼。

Dr Robert Hess of the McGill University set out to investigate whether a different approach might work.
麥吉爾大學的羅勃.海斯博士要了解採用不同方式是否有效。

Armed with a special pair of video goggles they set up an experiment that would make both eyes work as a team.
他們使用一副特殊眼鏡安排一項可讓兩眼如團隊般分工合作的實驗。

Nine volunteers with amblyopia were asked to wear the goggles for an hour a day over the two weeks while playing Tetris, the falling building block video game.
9名患有弱視的自願者被要求在2週期間內,每天戴著這種眼鏡玩俄羅斯方塊1小時。

The goggles allowed one eye to see only the falling objects, while the other eye could see only the blocks that accumulate on the ground in the game.
這種眼鏡能讓使用者的一眼只看遊戲畫面中正在掉落的方塊,另一眼看著底下累積的方塊。

Another group of nine volunteers with amblyopia wore similar goggles but had their good eye covered, and watched the whole game through only their lazy eye.
另一組9名弱視患者也戴著類似眼鏡,但遮住視力良好的眼睛,遊戲時只靠弱視的那眼看。

At the end of the two weeks, the group who used both eyes had more improvement in their vision than the patched group.
2週結束時,兩眼並用那組人的視力,比遮眼那組進步得多。

The researchers then let the patched group have a go at using the goggles with both eyes uncovered. Their vision then improved significantly.
接著研究人員讓遮眼那組試著使用兩眼都沒遮著的眼鏡。之後,他們的視力也顯著改善。

新聞辭典:

set out to:動詞片語,著手、展開做某事。例句:They set out to prove their theory.(他們著手證明他們的理論。)

fix:動詞,整理、修理,吸引注意,賄賂(口語)。例句:That old woman crying for help fixed our attention.(那名哭求幫助的老婦吸引我們注意。)

have a go:動詞,嘗試、企圖做。例句:Why not let him have a go. He will do better this time.(何不讓他放手一試。他這次會表現得更好。)

Online sharing, how much is too much? 網路分享,多少是太多?

Online sharing, how much is too much?
網路分享,多少是太多?
2012-06-23◎陳成良

Whether it is photos, personal status or unwanted comments, most Americans think people ’overshare’ personal information online and a third admit not everything they post is true.
不管是照片、個人狀態還是多餘的評論,大多數美國人認為人們在網路上「過度分享」了個人訊息,3分之1的人承認自己上網發表的東西並不全是真的。

A survey for Intel Corporation on mobile etiquette and digital sharing showed that 90 percent of Americans think too much is being divulged, and nearly half feel overwhelmed by all the data that is out there.
為英特爾公司進行的一項關於手機禮節和數位化分享的調查顯示,90%的美國人認為人們透露了太多個人訊息,近半數的人覺得網路上的資料氾濫讓人受不了。

One in five of the 2,008 people questioned by Ipsos Observer for Intel admitted that some of what they post is false.
易普索為英特爾進行的這項調查訪問了2008個人,其中有5分之1承認自己上傳的某些內容不實。

For many, sharing online with smartphones, laptops and tablets is easier than in person. A third of people admitted they were more comfortable with digital sharing than face to face, and a quarter said they had a different personality online.
對許多人而言,用智慧手機、膝上型電腦和平板電腦在網路上分享資源,比當面與人分享要容易。3分之1受訪者承認他們分享數位化資源比當面與人分享更自在,4分之1的人說他們在網路上完全是另一種性格。

The wealth of digital information can also be annoying.
數位化訊息的豐富也可以讓人生厭。

Most US adults said they are vexed by people who complain constantly and similar numbers found posting inappropriate or explicit photos and private information bothersome.(Reuters)
大多數美國成人稱,他們對那些在網路上不斷抱怨的人很惱火,數量相近的美國人覺得上傳不適宜或太暴露的照片和私人訊息很煩人。(路透)

新聞辭典

divulge:動詞,洩漏;透露。例句:The soldier was shot for divulging the plans to the enemy.(這個士兵因向敵人洩漏計畫而被槍斃。)

in person:片語, 親自;親自出現地。例句:You should come here in person tomorrow. (明天你必須親自來。)

vex:動詞,使生氣;使痛苦。例句:His longevity vexed his heirs.(他的長命讓繼承人們感到惱火。)

Obama balks when asked if presidency is out of juice 被問到總統是否已經失勢,歐巴馬語塞

Obama balks when asked if presidency is out of juice
被問到總統是否已經失勢,歐巴馬語塞
2013-06-02◎俞智敏

"Golly." That was Barack Obama, flabbergasted at a variant of a question all US presidents get sooner or later -- are you still relevant?
「天啊。」那是歐巴馬的回答,當時他被問到所有美國總統遲早都會被問到的一個問題而大吃一驚──你的地位仍舊舉足輕重嗎?

Obama appeared taken aback when asked at a White House news conference whether he still had the "juice" to get his agenda through clogged up Congress.
歐巴馬在白宮記者會上被問到是否還有「影響力」,能在窒礙難行的國會推動他的政治主張時,他顯得十分震驚。

"Maybe I should just pack up and go home. Golly," said Obama, probably thinking the question impertinent, since he is only three months into his second term.
「或許我應該乾脆打包回家,天啊,」歐巴馬說,他可能認為這個問題非常失禮,因為他的第2任總統任期才剛邁入第3個月。

Yet Obama can barely contain his contempt for Congress, which blocks him at every turn and threatens his hopes for a robust second-term. "My charm offensive has helped me learn some interesting things about what’s going on in Congress -- it turns out, absolutely nothing," said Obama.
但歐巴馬幾乎無法克制他對國會的不屑,因為國會總是處處跟他作對,威脅到他在第二任總統任期內積極施政的期望。「我的魅力攻勢幫助我學到一些有關國會運作的趣事,那就是,國會什麼事都不做,」歐巴馬說。

The president’s joke, at the White House Correspondents dinner, betrayed frustration at banging his head against a congressional brick wall.
總統在白宮記者餐會上開的這個玩笑,也透露出他對於和國會交涉徒勞無力的挫折感。

"You seem to suggest that somehow these folks over there have no responsibilities and that my job is to somehow get them to behave," Obama told reporters, in a snipe at lawmakers.
「你們似乎暗示,那邊的那些傢伙沒有任何責任,而我的工作則是要設法讓他們聽話,」歐巴馬對記者說,話中又對國會議員放了一記冷槍。

新聞辭典

juice:名詞,指精力、活力,或者電力、汽油等,亦可引申為指政治實力或影響力,尤指在政界或商界的影響力,如My cousin Gianni’s got all the juice in this neighborhood.(我表哥吉安尼在這個社區很有影響力。)

flabbergast:動詞,常用被動式,指使某人大吃一驚,如He was flabbergasted when we told him how cheap it was.(當我們告訴他這個東西有多便宜時,他非常驚訝。)

bang one’s head against a brick wall:片語,指徒勞無功、白費力氣,如You’re banging your head against a brick wall trying to get that dog to behave properly.(你想讓那隻狗乖乖聽話,根本就是白費工夫。)

Michelin for the masses: Japan’s standing restaurants head for New York 普羅大眾都能享受的米其林料理 日本立食餐廳進軍紐約

Michelin for the masses: Japan’s standing restaurants head for New York
普羅大眾都能享受的米其林料理 日本立食餐廳進軍紐約
2013-05-21◎陳維真

Japan’s popular standing restaurants, where patrons eat food by former Michelin restaurant chefs for a fraction of the cost at a seated-restaurant, are about to hit New York.
在日本大受歡迎的立食餐廳,顧客只要負擔坐食餐廳價位的一小部分,就能大啖前米其林主廚烹調的美食,這樣的餐廳準備進軍紐約。

Michio Yasuda, an executive director at ORENO Corporation, which owns and runs 18 restaurants in Tokyo, hopes New Yorkers who are happy to drink while standing at bars will also be happy to eat while standing.
ORENO公司在東京經營18家餐廳,公司執行董事安田道男希望,可接受在吧台旁站著喝飲料的紐約客,會愛上立食這種用餐方式。

In Tokyo’s standing restaurants, which include French and Italian establishments in the posh Ginza district, diners can enjoy dishes like tender beef tournedos with foie gras, with an average meal costing about 4,000 yen , around the cost of drinks and snacks at a simple Japanese-style pub.
東京高級的銀座地區已開設法國和義大利料理立食餐廳,饕客可享受嫩牛排佐鵝肝醬等餐點,這些美食平均要價約4000日圓,大約是簡單日式居酒屋飲料加下酒菜的價格。

Now, ORENO Corporation plans to open a standing, gourmet Japanese restaurant in New York, taking aim at diners who yearn for sushi without the bill climbing into three figures or more.
現在,ORENO公司計畫在紐約開設一間日式立食美饌餐廳 ,目標客群是渴望能品嘗壽司,又不希望帳單高達3位數的食客。

"Japanese food at a top-rated place in New York is so expensive. We want to completely change that," said Hiroshi Shimada, a chef who set up a gourmet standing Japanese restaurant in the Ginza after leaving the Michelin three-starred Japanese restaurant Azabu Yukimura.
主廚島田博司離開米其林三星餐廳「麻布幸村」後,在銀座開設一家立食美饌餐廳,他表示:「紐約頂級地段的日本料理非常昂貴,我們想徹底改變這一點。」

Shimada said some modifications may be made to the food to suit American tastes."For example, we might add just a tiny bit of butter to our ’dashi’ soup stock. Or take Japanese simmered dishes like ’niku jaga’ - meat with potatoes - and serve them with bread, like a stew," he added. (Reuters)
島田說,為了配合美國人口味,料理會做部分調整。他說,「例如,我們可能會在日式高湯加一點奶油,或是提供麵包搭配馬鈴薯燉肉食用。」(路透)

新聞辭典
posh:形容詞,奢侈的、漂亮的、優雅的、第一流的。例句:We stayed in a posh hotel in San Francisco.(我們住在舊金山一家豪華的飯店裡。)
yearn for:片語,盼望。例句:She yearned for a glimpse of him.(她渴望可以看到他一眼。)
top-rated:形容詞,最高級、最受歡迎的。例句:His novel is one of the top-rated books of the year.(他的小說是今年最受歡迎的書之一。)

2014年9月25日 星期四

地方特考 重複報考 錄取率高1倍

地方特考 重複報考 錄取率高1倍
2013-06-14

地方特考考生重複報考時有所聞,但錄取機率果真較高?考選部昨首度證實,重複報考錄取率是只報考一區考生的二.二倍;以去年地方特考為例,重複報考者的錄取率高達七.九九%,比去年地特平均錄取率三.六六%高很多,上榜率足足比只報考一區多出一倍。

去年六千多人重複報考
考選部統計,去年底地方特考有高達五.四八%、六六三○位應考人重複報名不同考區,結果,有五三○位重複報名者考上,錄取率為七.九九%;但考選部官員強調,考生報考多區無法阻止、但上榜仍得靠實力。

花一萬二報考十二區落榜
較有趣的是,在十二萬名地特應考的考生中,有一位報考財稅行政的考生,一口氣花了一萬二千八百元,報了十二個考區,其中八個是三等、四個是四等考試;但由於地特是全國同時舉行,最後這名考生選了預估錄取率排第四名的屏東縣應考,最後落榜。

精選考區 增加上榜機會
不過,還是有考生經過「精算」錄取率後,成功達陣!家住台中的熊慧叡就是成功的案例,她今年報名七個考區的地特戶政類科,經過與補習班朋友們精算各區錄取率後,他們自動配額、分進高錄取率的不同考區應考,一來不互搶名額、二來增加上榜機會;果然,她花了七千元報考七區的四等地特,其他同學落榜、她卻賭贏了,「我覺得多花報名費、精選考區,很值得!」

考選部昨向考試院院會進行「一○一年地方特考錄取人員統計分析」報告案,全國十五個錄取分發區中以報名兩區最多,計五七七四人、達四.七七%;其次是同時報名三個分發區,計六三九人。

考選部官員分析,地方特考採各區同時考試,但分區錄取、分區分發,與高普考依成績高低、全國同步分發不同;由於考選部通常會在舉辦考試的一個月前,於網路上公告各類科需用名額,及各錄取分發考區的報名人數,考生可依此推估錄取率,選擇最高錄取率考區去應考;一口氣報名超過十區的考生其實相當罕見。

Superman’s 75th puts spotlight on Cleveland roots 超人75週年生日,克里夫蘭根源受矚目

Superman’s 75th puts spotlight on Cleveland roots
超人75週年生日,克里夫蘭根源受矚目
2013-05-26◎俞智敏

The tough, blue-collar roots of Superman’s creators are getting a fresh look on the superhero’s 75th anniversary.
隨著超人75歲生日到來,超人創造者的堅韌藍領根源也獲得全新的關注。

Creators Jerry Siegel and Joe Shuster lived just a few blocks apart in the Cleveland neighborhood that shaped their teenage lives, their dreams and the imagery of the Man of Steel.
超人漫畫原作者西格爾和舒斯特少時在克里夫蘭的住處只隔了幾條街,這個社區形塑了他們的青少年時光、夢想與鋼鐵英雄的意象。

In the city’s Glenville neighborhood, still in the throttling grip of the Great Depression, Siegel and Shuster labored on their creation for years before finally selling Superman to a publisher.
克里夫蘭市的格蘭維爾區當時仍受到經濟大蕭條的嚴重打擊,西格爾和舒斯特為他們的創作努力多年,最後才把超人賣給出版商。

The Man of Steel became a Depression-era bootstrap strategy for the Siegel/Shuster team, according to Brad Ricca, a professor at nearby Case Western Reserve University who uses Superman in his classes. "They really just saw it as a way out," he said.
根據鄰近克里夫蘭的凱斯西儲大學教授利卡表示,鋼鐵英雄成為西格爾和舒斯特在大蕭條時代的自力謀生策略,利卡會在課堂中講授超人作品。「他們真的把它視為一條出路,」他說。

But it wasn’t just hardscrabble circumstances that tempered the Man of Steel, Siegel’s daughter said. Laura Siegel Larson said Cleveland’s public library, comic pages and high school mentors all nurtured her father’s creativity.
但鋼鐵英雄並不只是受到貧困的環境所鍛鍊,西格爾的女兒表示。蘿拉.西格爾.拉森說,克里夫蘭的公共圖書館、漫畫及高中導師都滋養了她父親的創意。

"The encouragement that he received from his English teachers and the editors at the Glenville High School newspaper and the literary magazine gave my dad a real confidence in his talents," she said.(AP)
「受到來自他的英文老師,以及格蘭維爾高中報紙和文學雜誌編輯的鼓勵,讓我父親對他的天分擁有真正的信心,」她說。(美聯社)

新聞辭典

throttle:作名詞時指節流閥、油門,作動詞則指掐住某人的脖子、使窒息或扼殺、壓制,如International sanctions were then throttling the country’s economy.(國際制裁使得該國當時的經濟發展受阻。)

bootstrap:名詞,原指(長統靴的)拔靴帶,引申為指幾乎不靠他人協助,自立自強,常用於片語by one’s own bootstraps,如Despite many obstacles, she has pulled herself up by her own bootstraps.(儘管面臨重重險阻,她仍然靠自己闖出一片天。)

hardscrabble:形容詞,指農地或土壤很貧瘠,或指很貧困的,如He lived a hardscrabble life.(他一生困頓。)

Increase potassium and cut salt to reduce stroke risk 飲食增加鉀、減少鹽分可降低中風風險

Increase potassium and cut salt to reduce stroke risk
飲食增加鉀、減少鹽分可降低中風風險
2013-05-30◎國際新聞中心

Increasing potassium in our diets as well as cutting down on salt will reduce blood pressure levels and the risk of stroke, research in the British Medical Journal suggests.
刊登在「英國醫學期刊」的研究顯示,在我們的飲食中增加鉀並減少鹽分,可降低血壓和中風風險。

One study review found that eating an extra two to three servings of fruit or vegetables per day - which are high in potassium - was beneficial. A lower salt intake would increase the benefits further, researchers said.
一份研究評估發現,每天多吃2到3份富含鉀的蔬果有益健康。研究人員說,降低鹽的攝取好處更多。

While the increase of potassium in diets was found to have a positive effect on blood pressure, it was also discovered to have no adverse effects on kidney function or hormone levels, the research concluded.
研究總結說,在飲食中增加鉀被發現對血壓有正面效果,對腎臟功能或荷爾蒙值也沒有不利影響。

As a result, the World Health Organisation has issued its first guidelines on potassium intake, recommending that adults should consume more than 4g of potassium per day.
因此,世界衛生組織發布第一份鉀攝取指南,建議成人每天攝取4克以上的鉀。

新聞辭典
cut down:片語,減少。例句:I’m trying to cut down on caffeine.(我正試著減少咖啡因攝取。)
serving:名詞,(食物)一份。例句:The quantities given in the recipe should be enough for four servings.(這個食譜的量夠做4份餐。)
adverse:形容詞,不利的。例句:The match has been cancelled because of adverse weather conditions.(這場比賽因為天候不佳取消。)

Hapless attempt at parallel parking in Belfast is internet hit 貝爾法斯特不幸的路邊停車嘗試成網路熱門影片

Hapless attempt at parallel parking in Belfast is internet hit
貝爾法斯特不幸的路邊停車嘗試成網路熱門影片
2013-05-27◎管淑平

A video of an unfortunate woman trying to park her car in a Belfast street has become an internet sensation.
一名不幸運的婦女在貝爾法斯特一條街道上試圖停車的影片,已成為網路爆紅影片。

It shows a female driver taking about 30 minutes and several attempts to reverse her car into a space between two vehicles.
影片顯示一名女駕駛花了約30分鐘,數度嘗試要將她的車倒車停進一個位於兩車之間的空位。

The hapless attempt at parallel parking was captured on a mobile phone, after a group of students from a nearby house saw the scene unfold.
附近一棟屋子內的學生目睹這幅景象發生後,用手機拍下這場不幸運的路邊停車嘗試。

A blow-by-blow commentary was given by Ciaran Doherty and Ciaran Shannon and their friends, which undoubtedly helped the footage go viral.
席朗.杜赫提、席朗.夏儂和他們的朋友,針對這支影片提出詳細評論,無疑助長影片竄紅。

Ciaran told the BBC: "One of the boys in the house was looking out the window having a wee bit of fresh air and saw it."
席朗向英國廣播公司說:「當時屋內一名男孩正從窗戶往外看,呼吸點新鮮空氣,看到此事。」

"We were looking at it for a good 15 minutes before we started videoing it. I offered to park the car for her. I can’t believe she couldn’t get it in. It could easily have fitted a big people carrier in that space."
「我們足足看了15分鐘,然後開始拍攝。我提議去幫她停車。我無法相信她停不進去,那樣的位置足夠讓一輛大型轎旅車輕鬆停進去。」

They cheer when the woman appears to be mastering the task in hand. But then the students fall about laughing as she appears to be carrying out a three-point turn instead of parking.
當這名婦女看起來上手時,他們歡呼鼓勵。但接著這群學生全都笑翻了,因為她顯然是在3點轉向,而非停車。

After 30 minutes, when the car is finally parked, the watching students whoop with delight and give the poor woman a round of applause.
過了30分鐘,車子終於停好了,這群觀看的學生高興地大喊大叫,並給這名可憐的婦人鼓掌。

新聞辭典

blow-by-blow:形容詞,詳細的。例句:The witness gave a blow-by-blow account of the accident.(目擊者詳細說明這起意外。)

a wee bit:形容詞、副詞,一點點、非常少的。例句:I’m just a wee bit worried about her.(我只是有一點擔心她。)

fall about laughing:動詞片語,大笑不止。例句:They fell about laughing when I told them the news.(當我告訴他們這個消息時,他們都忍不住大笑。)

Has blabbermouth Harry given the game away? 長舌哈利洩漏了秘密嗎?

Has blabbermouth Harry given the game away?
長舌哈利洩漏了秘密嗎?
2013-06-03◎管淑平

Prince Harry has been telling friends that Kate and William are expecting a boy, it was reported.
報導指出,哈利王子已經告訴朋友,凱特和威廉就要有男孩了。

He is so happy about becoming an uncle he couldn’t keep the secret of the baby’s sex to himself.
他對於自己即將當叔叔高興得無法守住寶寶性別的秘密。

A source close to the Prince said:’Harry has been telling everyone Wills and Kate are having a boy and how thrilled he is at the prospect of having a little nephew.’
一名哈利身邊的消息人士說:「哈利已經告訴大家,威廉和凱特將要生的是男孩,以及他對於即將有個小姪兒有多高興。」

’The close inner circle all know that it’s a boy and they’re busily buying gifts with a boy theme.’
「核心圈都知道那是個男寶寶,他們正忙著買適合男孩的禮物。」

The Duke and Duchess of Cambridge have kept mum about the sex of their new arrival. But seven-months-pregnant Kate has dropped a couple of hints.
劍橋公爵與公爵夫人一直不透露他們家庭新成員的性別。但懷孕7個月的凱特曾給了點暗示。

In March she appeared to suggest a girl was on the way when she given a teddy by a well-wisher.
3月間,當她接受祝福民眾贈送的泰迪熊時,顯然暗示即將誕生的是女孩。

She said:’I will take that for my d..’ —and then stopped herself. A nearby listener said:’You were going to say daughter, weren’t you? Kate replied:’No, we don’t know.’
她說,「我收下這個,為我女…」,然後就停住不說。旁邊有人聽到了,就說「你要說的是女兒,對不對?」凱特回答:「不,我們不知道。」

新聞辭典:

blabbermouth:名詞(非正式用語),長舌的人、不能守住秘密的人。

give the game away:動詞片語,無意地說出秘密。例句:You blabbermouth! You just gave the game away.(你這個大嘴巴!把秘密給說出去了。)

mum:形容詞,沉默,尤指為了保守秘密。例句:You have to keep mum about our new product plan. (關於我們的新產品計畫,你的口風得緊一點。)

Afghan interpreters win right to new life in Britain 阿富汗口譯員贏得在英國展開新生活的權利

Afghan interpreters win right to new life in Britain
阿富汗口譯員贏得在英國展開新生活的權利
2013-05-28◎陳維真

Up to 600 Afghan interpreters who served with British forces in Afghanistan will be offered the chance of a new life in Britain after a government U-turn, it was revealed on Wednesday.
週三曝光的消息指出,多達600名協助英軍的阿富汗口譯員在政府政策大轉彎後,將獲得在英國展開新生活的機會。

Prime Minister David Cameron had initially decided to discourage the interpreters from settling in Britain for fear of the message it would send out about the stability of Afghanistan as foreign forces pull out.
英國首相卡麥隆一開始反對讓阿富汗口譯員定居英國,擔心此舉會在外國部隊退出時傳達阿富汗情勢不穩的訊息。

Many of the Afghans say their lives are in danger from the Taliban due to their work with British forces in the restive southern Helmand Province.
多名阿富汗口譯員表示,他們因為在不安寧的南部赫曼德省和英軍合作,生命安全受到「神學士」威脅。

Although details of the new plan have yet to be released, interpreters who served on the frontline for at least one year will be allowed to move to Britain with close family members on a five-year visa.
儘管新計畫的細節尚未公佈,但在前線支援一年以上的口譯員可拿到5年簽證,與家屬一同移居英國。

They will reportedly be able to choose between cash payments if they stay in Afghanistan or settle in a country nearby, and the right to move to Britain.
據報他們有權選擇移居英國,或選擇獲得現金報償留在阿富汗,或是到附近國家定居。

Those who wish to remain in Afghanistan will be paid their salary for five years if they train or study, or be paid for 18 months if they do not.
希望留在阿富汗的人,若接受訓練或上課,可拿到5年的薪水,反之則可拿一年半的薪水。

The Downing Street source said Cameron "has been very clear that we should not turn our backs on those who have trod the same path as our soldiers in Helmand, consistently putting their lives at risk to help our troops achieve their mission".
(AFP)
(唐寧街)首相府消息人士表示,卡麥隆「清楚表明我們不該拒絕幫助那些與我們在赫曼德省的士兵同路的人,他們一貫將生命置於險境,來幫助我們的部隊達成任務。」
(法新社)

新聞辭典
discourage:動詞,以表達不贊同或製造困難的方式阻止。例句:The plan is designed to discourage smoking in public places.(這項計畫意在阻止於公共場所吸菸。)
restive:形容詞,不安寧。例句:The crowd had been waiting for hours and many were becoming restive. (群眾已經等了好幾個小時,許多人已開始騷動。)
turn back on:片語,拒絕或拋棄。例句:She turned her back on her career to devote her life to animals. (她放棄事業,將人生奉獻給動物。)

Two cuppas a day boost your chances of having a baby... but steer clear of fizzy drinks 每天兩杯茶可提高懷寶寶的機率…但要避免氣泡飲料

Two cuppas a day boost your chances of having a baby... but steer clear of fizzy drinks
每天兩杯茶可提高懷寶寶的機率…但要避免氣泡飲料
2012-04-19◎國際新聞中心

Two cups of tea a day may help boost a woman’s chances of becoming pregnant, according to a study. It found women were 27 per cent more likely to become pregnant if they regularly drank tea compared with those who did not.
根據研究,每天兩杯茶或有助提高女性懷孕機率。研究發現,女性規律喝茶,懷孕機率比不喝茶者高27%。

However, the same research found consuming two cola-style fizzy drinks daily seems to reduce a woman’s prospects of conceiving – and it makes no difference if the cola is a diet or sugary version. Women who drank these soft drinks at least twice a day reduced their chances of becoming pregnant by 20 per cent. There was no effect on the chances of pregnancy for women who preferred to drink coffee.
但同份研究發現,每天喝兩份可樂一類的氣泡飲料,似乎會降低女性懷孕的可能,而且不管是喝減肥可樂或含糖可樂都沒有差別。每天至少喝兩次這些軟性飲料者,會降低20%的懷孕機率。女性喜歡喝咖啡,對懷孕機率沒有影響。

The findings were based on a group of 3,600 women who were actively trying to have a baby. The study’s author, Professor Elizabeth Hatch, of Boston University in the United States, wanted to determine if caffeine intake had any effect on women trying for a baby.
這份發現是根據3,600名積極嘗試想懷寶寶的女性為研究對象,研究作者、波士頓大學的海區,希望了解攝取咖啡因對想懷孕的女性是否有影響。

Prof Hatch said: "We found that women who drank tea two or three times a day did have a 27 per cent increased chance of becoming pregnant. We don’t know how they took the tea or if they added milk or lemon, but they had this increased chance of getting pregnant over women who did not drink tea at all."
海區教授表示:「我們發現每天至少喝2到3次茶的女性,懷孕機率確實增加27%。我們不知道她們怎麼喝茶,或是有沒有加牛奶或檸檬,不過她們懷孕機率比完全沒喝茶的女性增加。」

新聞辭典

cuppa:名詞,(英式英語)一杯茶。例句:Make us a cuppa, will you, love?(親愛的,幫我們泡杯茶好嗎?)

steer clear of :片語,避免,遠離。例句:His parents warned him to steer clear of trouble.(他的父母警告他要避免麻煩。)

conceive:動詞,懷孕。例句:The baby was conceived in March, so will be born in December.(寶寶是3月懷的,所以應該12月會生。)

Mary! Your message in a bottle has arrived...28 years later 瑪莉!你的瓶中信…遲了28年後,來了

Mary! Your message in a bottle has arrived...28 years later
瑪莉!你的瓶中信…遲了28年後,來了
2013-05-31◎張沛元

A Canadian man’s message in a bottle honoring his promise to write to a woman named Mary has finally washed ashore 28 years later in Croatia.
一名實踐諾言寫信給一個名叫瑪莉的女子的加拿大男子所寫的瓶中信,28年後終於被沖上克羅埃西亞海岸。

Surfers cleaning the debris from a beach at the mouth of the Neretva river in the southern Adriatic came across a half-broken bottle with a paper inside, Croatian newspaper Dubrovack Vjesnik said on its website.
克羅埃西亞報紙Dubrovack Vjesnik網站報導,在亞得里亞海南部內雷特瓦河口的沙灘上清理垃圾的衝浪客,無意中發現一個半破裂、裡面塞了一張紙的瓶子。

A 23-year-old local surfer, who gave her name as Matea, nearly threw it away when she spotted a wet paper inside, which contained a message from Jonathon in the Canadian province of Nova Scotia, which lies on Canada’s eastern coast.
一名23歲、名叫瑪禔的當地女衝浪客說,她差點就要把瓶子丟掉時,注意到瓶中有一張濕掉的紙,上面寫有來自加拿大東岸新斯科舍省的強納森的訊息。

"Mary, you really are a great person. I hope we can keep in correspondence. I said I would write. Your friend always, Jonathon, Nova Scotia, 1985," said the message.
「瑪莉,你真的是一個很棒的人。我希望能與你保持通信。我說過我會寫信(給你)。你永遠的朋友,強納森,新斯科舍省,1985年,」該訊息如是說。

新聞辭典
honor one’s promise/words:慣用語,實踐承諾。honor,動詞,實踐、落實。例句:He never honored his promise.(他這人向來說話不算話。)
come across:慣用語,偶然碰見或發現。例句:I came across my old college roommate in town today.(我今天在鎮上巧遇我大學時代的室友。)
spot:動詞,認出、發現。

2014年9月9日 星期二

French president’s ’Mr. Normal’ image hit by tweet 推文打擊法國總統的「平凡先生」形象

French president’s ’Mr. Normal’ image hit by tweet
推文打擊法國總統的「平凡先生」形象
2012-07-30◎管淑平

A feud involving the French president’s live-in girlfriend, his former partner and his eldest son may have tarnished the new leader’s carefully cultivated image as "Mr. Normal’’.
一場捲入法國總統的同居女友、他的前伴侶和他長子的爭執,或許已經讓這位新領導人小心翼翼塑造出來的「平凡先生」形象蒙上污點。

Francois Hollande agreed to take a question about the family feud that has riveted the media during a television interview on tradition-steeped Bastille Day. The reporters asked for his reaction to "tweetgate’’ as the feud is known.
弗朗索瓦.歐蘭德在有悠久傳統的巴士底日國慶日當天電視訪問中,同意接受關於這場吸引媒體注意的家庭紛爭的提問。記者詢問他對於這場被稱為「推特門」爭議的反應。

It began with a tweet sent out by his companion Valerie Trierweiler during last month’s legislative elections. The tweet expressed support for the political opponent of his ex-partner Segolene Royal, the mother of the president’s four children, who was defeated in her bid for a parliamentary seat.
此事始於上個月國會選戰期間,他的伴侶維萊莉.崔威勒發出一封推文,支持歐蘭德前女友瑟格琳.賀雅爾的政治對手。賀雅爾在這次選舉爭取國會席次失敗。

The tweet has set the French political establishment aflame, and turned the president’s image on its head. Widely criticized as a vindictive move, the tweet went viral and dominated news shows.
這篇推文已在法國政壇點燃一把火,完全改變了這名總統的形象。這篇廣受批評是報復之舉的推文被廣泛流傳,並且佔據新聞版面。

"He campaigned for a clean break with Sarkozy, but it was a big mistake for Valerie, as it put his private life into public view,’’ political communications expert Arnaud Mercier said in a telephone interview. (AP)
「他的選戰訴求是要和薩科茲截然不同,但維萊莉犯了一大錯誤,因為此事將他的私生活公開」,政治溝通專家亞諾.梅歇說。(美聯社)

新聞辭典

turn something on its head:動詞片語,徹底改變某事。例句:The incident has turned the history on its head.(這次事件徹底改變了歷史。)

vindictive:形容詞,惡意的、報復性的。例句:Those vindictive thoughts have occupied her mind.(她滿腦子都是報復的想法。)

break with:動詞片語,與…斷絕關係,摒棄,革除。例句:The father has broken with his son.(這名父親已經斷絕和他兒子的關係。)

South Korean road wirelessly recharges OLEV buses 南韓道路無線充電OLEV(線上電動車)巴士

South Korean road wirelessly recharges OLEV buses
南韓道路無線充電OLEV(線上電動車)巴士
2013-09-12◎國際新聞中心

South Korea has switched on a road which can recharge electric vehicles as they drive over it. The project’s developer says the 12km (7.5 miles) route is the first of its kind in the world.
南韓一條可為行駛在上的電動車充電的道路,現在已經開啟電源。開發商說,這條12公里的道路是全球同類型首見。

It means vehicles fitted with compatible equipment do not need to stop to recharge and can also be fitted with smaller than normal batteries. Two public buses are already using the technology and there are plans to add 10 more by 2015.
這代表安裝相容設備的車輛,不需要停車充電,安裝的電池也可以比正常尺寸小一點。2輛公車已經使用這項技術,2015年前計畫再增設10輛。

A device fitted to the bottom of the buses receives power from the road using a technology called Shaped Magnetic Field In Resonance.
安裝在巴士底部的裝置,利用「形磁共振」技術,從道路上接收電力。

However, another transportation expert warned that the costs involved in installing the equipment meant it was less practical than other schemes which involved vehicles wirelessly charging at specific locations or using overhead cables.
不過,其他運輸專家警告,安裝這種設備的成本,意味它的實用性比其他系統低,例如在特定地點充電,或使用架空電纜的系統。

新聞辭典

compatible:形容詞,相容的。例句:This software may not be compatible with older operating systems.(這套軟體可能與舊版作業系統不相容。)

practical:形容詞,實用的。例句:The service offers young people practical advice on finding a job.(這項服務提供年輕人找工作的實用經驗。)

overhead:形容詞/副詞,頭頂的。例句:Planes flew overhead constantly.(飛機不斷從頭頂飛過。)

Patient takes wheel of ambulance to save driver 病患開救護車救駕駛員一命

Patient takes wheel of ambulance to save driver
病患開救護車救駕駛員一命
2013-04-24◎魏國金

A late-stage cancer patient has saved the life of an ambulance driver who suffered a heart attack, by taking the wheel of his vehicle and driving him to hospital, French medical officials said.
一名癌症後期病患救了心臟病發的救護車駕駛員一命;這位患者駕駛救護車,送他到醫院急救,法國醫療官員說。

Christian Nayet, a 60-year-old cancer sufferer from the northern town of Berck-sur-mer, rescued the driver on April 11 by taking him to a hospital in Lens, hospital emergency room manager Frederic Allienne told AFP on Wednesday.
來自法國北部城鎮貝赫克的60歲癌症病患納耶,4月11日載駕駛員到朗斯的一家醫院,救了他一命,醫院急診室經理艾里納週三告訴法新社。

Nayet told newspaper Voix du Nord the driver had suffered a heart attack while taking him to a hospital in Lille for a regular scan.
納耶告訴「北方之聲報」,駕駛員載他到里爾一家醫院做定期掃描途中心臟病發。

"I told him: ’Give me the keys, trust me! My life is not in danger, but yours is!’" Nayet said. " I couldn’t find the siren, but I managed to turn the lights on and told him to put his arm out the window to signal to the cars to let us pass."
「我告訴他︰『給我鑰匙,相信我!我的命還不危急,但你命在旦夕!』」納耶說。「我找不到警笛,但我成功地將警示燈打開,並告訴他將手臂伸出窗外,示意車子讓我們通行。」

They drove into the area reserved for ambulances, Allienne said, and the ambulance driver was immediately admitted to the emergency room. During the drive, Nayet had also administered a blood anticoagulant to the driver.
他們駛入為救護車保留的專區,艾里納說,然後救護車司機被立即送進急診室。在途中,納耶也給駕駛員一顆抗凝血劑。

Without his assistance, the driver "could have died," Allienne said. Nayet was then taken to another hospital for his scheduled tests.(AFP)
如果沒有他的協助,這名司機「恐怕已撒手人寰,」艾里納說。納耶被送到另一家醫院,進行預定的檢測。(法新社)

新聞辭典
take the wheel︰開車、掌控(方向盤)。例句︰Would you like me to take the wheel for a while?(你要我開一會兒車嗎?)
administer︰動詞,給予、派給、投藥。例句︰The doctor administered drugs to the patient.(醫生開藥給病患。)
scheduled︰形容詞,預先安排的、預定的、定期的。例如︰scheduled flight(定期航班)。

George H.W. Bush shaves head in support of boy with leukemia 老布希剃光頭支持血癌男童

George H.W. Bush shaves head in support of boy with leukemia
老布希剃光頭支持血癌男童
2013-11-15◎張沛元

Former U.S. President George H.W. Bush shaved his salt and pepper comb-over locks in solidarity with a 2-year-old boy who lost his hair from leukemia treatments, his office said in a statement.
美國前總統老布希的辦公室在一份聲明中指出,老布希剃掉了他那撮黑灰相間、刻意梳向一邊用來掩飾禿頭的頭髮,以聲援一名2歲大、因接受血癌治療而掉髮的男童。

Bush, 89, and members of his security detail, shaved their heads to support Patrick, the son of one of Bush’s security detail.
89歲的老布希及其安全小組全都剃光頭,以支持一名安全小組成員的兒子,派翠克。

Photos released by Bush’s office show 26 other security staff posing with Bush and Patrick, all of whom have only a light dust of peach fuzz atop their heads. The last name of the boy was withheld at the request of his family.
老布希辦公室發布的照片顯示,其他26名安全小組成員、老布希以及派翠克一起擺姿勢拍照,所有人頭頂上全都只剩下些許桃色短毛。應男童家屬要求,男童的姓氏予以保留。

Bush, who served as president from 1989 to 1993, and his wife Barbara, lost a 4-year-old daughter, Robin, to leukemia 60 years ago this October. (Reuters)
總統任期從1989年到1993年的老布希與妻子芭芭拉,在60年前的今年10月,因血癌失去了4歲的女兒羅蘋。(路透)

新聞辭典
in support of:慣用語,贊同,擁護,支持。例句:More Americans were in support of Barack Obama in 2008 than John McCain.(2008年總統大選時,支持歐巴馬的美國人多於支持麥肯。)
salt and pepper (hair):俚語,黑灰相間的頭髮或有這樣的頭髮的人,通常指男性。例句:George Clooney has salt and pepper hair.(喬治.克隆尼有一頭黑灰相間的頭髮)。
comb-over:俚語,指把唯一剩下的一撮頭髮整個往另外一邊梳過去,好蓋住地中海禿頭。例句:That guy should just shave his head bald and stop using that obvious comb-over.(那傢伙乾脆剃光頭算了,不要再梳這種欲蓋彌彰的髮型。)

Mobiles to outnumber people next year, says UN agency 聯合國組織說,明年手機用戶數超過總人口

Mobiles to outnumber people next year, says UN agency
聯合國組織說,明年手機用戶數超過總人口
2013-12-26 ◎國際新聞中心

There will be more mobile subscriptions than people in the world by the end of next year, according to a UN agency report. The International Telecoms Union predicts that subscriptions will pass seven billion early in 2014.
根據聯合國機構的報告,明年年底前,手機用戶數將高於全球人口。國際電信聯盟預測,用戶人數會在2014年初超過70億。

There are currently 6.8 billion mobile subscriptions and 7.1 billion people.
目前全球有68億手機用戶與71億人口。

The ITU World in 2013 report also found that more than a third of the global population are online.
這份國際電信聯盟(ITU)2013年世界電信展報告也發現,全球3分之1以上人口使用網路。

The Commonwealth of Independent States, the alliance of countries formerly in the Soviet Union, has the highest mobile penetration with 1.7 subscriptions for every person. Africa has the least, with 63 subscriptions per 100 inhabitants.
前蘇聯加盟國組成的聯盟「獨立國協」手機滲透率最高,每人是1.7個手機用戶。非洲最低,每100名居民中有63人是用戶。

新聞辭典

outnumber:動詞,數量超過。例句:In our office the women outnumber the men three to one.(我們辦公室女生比男生多,比例是3比1。)

subscription:名詞,訂購,此處指手機用戶數。例句:We bought our niece an annual subscription to the tennis club.(我們為姪子繳了網球俱樂部的年費。)

penetration:名詞,穿透力,滲透。例句:The company is trying to increase its penetration of the market.(這家公司試圖提升市場穿透力。)

Great apes may have mid-life crisis, a study suggests 研究顯示,大型猿猴可能也有中年危機

Great apes may have mid-life crisis, a study suggests
研究顯示,大型猿猴可能也有中年危機
2012-12-13◎國際新聞中心

Chimpanzees and orangutans may experience a "mid-life crisis" like humans, a study suggests.
研究顯示,黑猩猩與紅毛猩猩可能像人類一樣經歷「中年危機」。

An international team of researchers assessed the well-being and happiness of the great apes. They found well-being was high in youth, fell to a low in midlife and rose again in old age, similar to the "U-shape curve" of happiness in humans.
一個國際研究團隊評估這種大型猿類的幸福與快樂。他們發現年輕的黑猩猩幸福度高,步入中年時幸福度下滑,老年幸福度又重新上升,類似人類幸福度的「U型曲線」。

The sample subjects included 508 chimpanzees and orangutans of varying ages, from zoos, sanctuaries and research centres. They were assessed by zoo keepers, volunteers, researchers and caretakers who had worked with the primate subject for at least two years and knew its behaviour.
樣本包括508隻不同年齡層的黑猩猩與紅毛猩猩,分別來自動物園、保護區與研究中心。牠們由曾參與靈長類主題工作至少2年、了解靈長類行為的動物園管理員、志工、研究人員與照護者評估。

The animals were numerically scored for well-being and happiness on a short questionnaire, which was based on a human well-being model but modified for use in non-human primates.
這些動物的幸福與快樂以簡短的問卷評分,問卷是根據人類的幸福度模型,但修改為可供非人類的靈長類使用。

新聞辭典

varying:形容詞,不同的,多樣的。動詞為vary。例句:My taste in classical music varies greatly, but I usually prefer Mozart or Brahms.(我對古典音樂的喜好非常多樣,但我通常偏好莫札特或布拉姆斯。)

numerically:副詞,用數字表示地,形容詞為numerical。例句:Keep your files in numerical order.(用數字順序保管你的檔案。)

modify:動詞,修改。例句:Instead of simply punishing them, the system encourages offenders to modify their behaviour.(這個系統並非單純懲罰違規者,而是鼓勵他們改變行為。)

Paris Louvre shuts as staff strike over pickpockets 職員因扒手罷工 巴黎羅浮宮休館

Paris Louvre shuts as staff strike over pickpockets
職員因扒手罷工 巴黎羅浮宮休館
2013-04-18◎ 國際新聞中心

One of the world’s most visited museums, the Louvre in Paris, did not open on Wednesday because of a protest by staff over pickpockets.
世界上最多人參觀的博物館之一、法國巴黎的羅浮宮,週三因為員工抗議扒手而休館。

Staff at the museum said thieves, some of them children, were targeting both employees and tourists. Two hundred workers took part in a strike organised by the SUD union, according to AFP news agency.
這座博物館的職員說,其中包括小孩的偷兒們,職員與遊客都不放過。根據法新社,200名員工參與由SUD工會組織的罷工。

The museum’s management said it had already asked for more assistance from police to deal with the problem.
羅浮宮的管理階層說,已要求警方提供更多協助來處理這個問題。

Christelle Guyader of SUD told AFP that staff were coming to work "afraid". "They find themselves confronted with organised groups of pickpockets who are increasingly aggressive and who include children."
SUD的蓋雅德告訴法新社,職員們「害怕地」來上班。「他們發現自己面對的是有組織的扒手集團,而且這些扒手越來越囂張,還包括小孩子在內。」

新聞辭典
pickpocket:名詞,扒手,也可當動詞用。例句:Pickpocketing is one of the oldest and most widespread crimes in the world. (扒竊是世界上最古老也最普遍的犯罪行為之一。)
deal with:片語,處理、應付。例句:How do you intend to deal with this problem?(你想怎麼處理這個問題?)
confront:動詞,面對。例句:It’s an issue we’ll have to confront at some point, no matter how unpleasant it is.(這是我們某個時間點必須面對的問題,不管這個問題有多麼讓人不悅。)

Singles looking for special experience on Valentine’s Day 情人節到了 單身貴族尋找特別體驗

Singles looking for special experience on Valentine’s Day
情人節到了 單身貴族尋找特別體驗
2012-02-14◎陳維真

Forget cards, flowers and chocolates, most singles want a special experience rather than a gift for Valentine’s Day and although the economy is stagnating, most romantics will spend as much, or more, on the day this year than last.
忘掉卡片、鮮花、巧克力吧!大多數的單身男女在情人節要的是個特殊體驗,而不是禮物。儘管經濟蕭條,大部分的浪漫主義者情人節花費會相當於、或超過去年情人節的開銷。

Nearly half of single and divorced people questioned in a new poll said they view the day as an opportunity to show someone how much they care but a similar number without a significant other don’t feel any pressure to celebrate Cupid’s big day .
在新調查中受訪的未婚或離婚族群,有近半數認為情人節是展現情意的機會,但也有同樣比例沒有另一半的人,不覺得有慶祝情人節的壓力。

Unlike material gifts, an experience, whether it is an outing, a vacation or a special meal, is something unique to the couple.
和物質上的禮物不同,不管是出外、度假、或享用特別的一餐的經驗,對情侶來說都是獨一無二的體驗。

But not everyone questioned in the poll of 730 singles is making a fuss about Valentine’s Day. About a third of men and women think the holiday is just too commercial.
但730位受訪的單身男女中,不是每個人都會為情人節勞心費力。約有3分之1的人認為這個節日太商業化了。

Although Valentine’s Day is eagerly anticipated by many, some singles dread the day while others remain optimistic. Seventy percent of singles said they would even go out on a first or blind date on Valentine’s Day. (Reuters)
儘管不少人殷切期盼情人節到來,有些單身人士相當害怕情人節,有些則抱持樂觀態度。有7成的單身貴族表示,在情人節那天,他們甚至可能會參加相親,或是和新的對象有第一次的約會。(路透)

新聞辭典:
significant other:片語,配偶或長期的同居人。例句:Valentine’s Day is approaching, and many may feel so pressured to find their "significant other" they turn to online dating.(情人節快到了,許多急著想找到另一半的人會轉向網路交友。)
make a fuss:片語,大驚小怪,小題大作。例句:I don’t want to make a fuss about trifles.(我不想為了雞毛蒜皮的小事大驚