2013年4月27日 星期六

貢丸6顆10元、泡麵2元 高雄美濃「無名關東煮」超有料


店家關東煮超便宜,貢丸6顆只要10元。
生活中心/綜合報導
沒店名的關東煮,卻可以大排長龍,到底是什麼原因?高雄美濃這家不起眼的小店,因為黑輪、米血每個只賣7元,蘿蔔2個5元,貢丸6個只要10元,超便宜的價格,讓消費者一吃上癮,店家還有特別的自製湯麵,把小泡麵直接倒進熱湯中,一碗只要2元,超低價讓客人大呼過癮,直說只要50元就能吃到飽。
店家下午4點開門,就開始湧入人潮,饕客特地前來全是為了這一鍋看似不起眼的關東煮,但卻相當「俗又大碗」,因為黑輪、米血7元,蘿蔔2個5元,貢丸6個只要10元,換算下來一顆只要1.6元。
不過若說到最特別的,就屬自製湯麵了,店家把古早味的小泡麵,倒進關東煮的熱湯中,獨特的自製湯麵一碗只要2元,在現在物價高漲的時期,價格實在便宜得很驚人。
老闆一賣就是30多年,從來沒漲過,除了關東煮超低價外,店裡還充滿濃濃的懷舊風味,沒有桌子,也沒有漂亮裝潢,只有幾張板凳,熟客來「內用」,不是坐在樓梯口,就是坐在廟前,一口接著一口大快朵頤。
問到為什麼可以賣這麼便宜,老闆鍾先生表示,「薄利多銷。」看看每天下午4點開賣,6點多就會被一掃而空,就知道這家沒有店名的「隱藏版」關東煮的魅力有多大,這樣的古早味,正常食量的人50元就能吃飽,也難怪成為美濃當地的內行美食。(新聞來源:東森新聞)
店家資訊
地址:高雄市美濃區永安路19巷內(聖君宮旁)
營業時間:16點開始到賣完為止

2013年4月19日 星期五

李四端如何從缺席父親變成人生導師


李四端如何從缺席父親變成人生導師

作者: /撰文/許瓊文 | 今周刊 – 2013年4月13日 上午10:12
知名主播李四端首次動筆寫書,談的竟是「親子教養」。他在《孩子想的跟你不一樣》中真誠分享,如何從一個缺席父親,成為協助孩子找到方向的人生導師。
「從來沒有想過,我會寫下一本關於親子教養的書,」李四端在見到記者的第一刻,還沒坐下來,就說了這句話。他坦言,當了超過二十年的父親後,一直到主持公共電視節目﹁爸媽冏很大﹂,才檢視自己,發現孩子長大的過程,自己是缺席的。
李四端是獨子,上面有三位姊姊,父母親都是公教人員。在那個年代,父親是家裡負責主要生計的人,為了照料一家六口,幾乎每天早出晚歸,很少與孩子相處。李四端記得,父親甚至單身赴美深造兩年,在他的成長中,父親也是缺席的。
對照自己成長過程後,李四端對於親子教養的第一個心得就是,生養孩子,是因也是果。「我們怎麼養育下一代,關鍵在於上一代如何陪伴我們。」

先學陪伴 贏取孩子信任
五十七歲的李四端,育有一子一女,二十七歲的兒子從美國大學畢業,現正準備就業;二十一歲的女兒還在美國讀藝術學院, 「坦白說,孩子青春期之前的成長,我是錯過的。」回顧過去,李四端就像多數四年級的父親般,把全部心力放在工作上,對於孩子,則以為只要讓他們衣食不缺、無後顧之憂、能出國讀書,便是盡到做父親的責任了。
然而,因為缺少相處與陪伴,李四端與孩子間一直有道跨不過的鴻溝。「孩子小時候,我真的不知道要跟他們說什麼,除了問問功課。」那時,熱愛工作的李四端,從記者到主播,再到新聞部主管,十分忙碌,往往一早起床孩子已經上學去,下班回家孩子又上床睡覺了,更糟的是,「年輕時不懂得紓壓,我會情緒化,把工作的壓力帶回家,所以孩子很難跟我親近。」
而且,因為他是名人,小孩在學校填寫基本資料,李四端甚至要求孩子只寫母親名字,以避免不必要的麻煩。「沒想到一度被小學老師誤以為我女兒來自單親家庭,格外關切,」李四端帶著一抹歉意的笑容說。
過去,李四端會在寒暑假安排出國旅遊,與孩子「密集相處」,可是,這精心安排竟常常變成一場災難。例如他平常極少與孩子用餐,在一起時,才發現女兒吃飯速度很慢、兒子姿勢不對,於是,講求完美又沒耐性的李四端,忍不住教訓起孩子,「一場難得親子宴,搞得小孩啜泣、大人呼號,一頓飯下來,家人快變成仇人。」

傾聽想法 信任子女的選擇
四年前,李四端開始主持親子對談節目,才發現原來親子之間有這麼多問題,需要相互溝通。他回頭檢視自己與孩子之間,很想重新親近他們,但總是與孩子說不上幾句話。「我開始請教專家,為什麼我在跟親戚家的孩子聊天,討論學業、志向,對方年輕小孩都願意與我分享,但是我自己的小孩卻不願意?」李四端納悶。
專家說,因為不是自己的小孩,不會有期待,對方就不會感到壓力,才會侃侃而談;但是,父母對孩子有所期待,自然而然產生壓力,反讓孩子遠離。李四端開始學習,只釋放關心,不造成壓力,讓孩子先信任他。
於是,在美國讀書的女兒放暑假回到台灣,李四端每天抽出時間與她散步四十分鐘,主動送出關心的訊息,漸漸地,女兒也開始會與他分享學校的事情。
幾次父女談心下來,李四端才知道,原來女兒喜歡畫畫,選擇美國知名藝術設計學院,立志成為漫畫家,是因為小學時,一次繪畫交流活動,學校邀請從日本來的繪畫老師,對於女兒的作品極為讚賞,女兒因此得到信心,種下成為漫畫家的種子。
巧的是,李四端自己也有類似際遇。同樣在小學時繪畫作品受到肯定,當時的他對於繪畫極感興趣,只是沒有受到父母親的支持。如今,角色轉換後,李四端毫無條件地支持女兒,「我信任她的選擇,因為我可以感受到她的心情,」李四端感性地說。
相較於對女兒的疼愛,李四端坦承自己是比較偏心的,他認為男孩子必須肩負更多的責任與壓力,因此對兒子的教養也比較嚴格。兒子念大學時就被送到美國,除了讀書,也訓練他獨立生活,對自己負責。

廉價人工沸石 可吸收土壤中九成銫


廉價人工沸石 可吸收土壤中九成銫

自由時報 – 2013年4月19日 上午6:10
〔編譯林翠儀/綜合報導〕日本愛媛大學研究小組以帶有磁性的人工沸石結晶「NaP1型沸石」,成功地吸收土壤中九成的放射性物質銫,這對福島縣提高輻射污染土壤的除污效率,帶來一線曙光。
福島除輻污新利器
福島縣受到福島核一廠核災事故的影響,縣內多處土壤遭到輻射污染,農地無法耕種,目前官方的做法主要是以更換表土的方式去除土壤中的輻污,但這不僅造成農田表土大量流失,刨除下來的輻污表土該如何處置也令人頭痛。
愛媛大學農學院教授逸見彰男,去年提出以人工沸石去除輻污的新概念,經超過半年的實驗,逸見教授十七日宣布實驗已收到良好的成效。
研究小組以火力發電廠燃燒後的煤灰,加上氯化鈉及氫氧化鈉等物質,製造出人工沸石結晶,這種結晶體不但具有磁性,每顆結晶上有○.三六奈米的小孔,大小正好和銫原子差不多,而且會集中吸附銫原子。每千克的土壤中投入一百克沸石攪拌十分鐘後,馬上能出現效果,接著再以磁鐵裝置回收吸附放射性銫的沸石結晶,除污後的土壤則可放回原來的土地。
研究小組在福島縣川俁町及飯館村進行實驗,川俁町每千克土壤中的放射性銫,從一七○○貝克降到了一二一貝克,飯館村從一萬三千貝克降到了一三六○貝克,土壤中的放射性物質減少了九成。
另外,逸見教授還與民間造紙公司合作,開發出加入人工沸石的農用覆蓋布,並試著用來覆蓋稻田,結果川俁町生產的白米每千克含放射性銫原本為五十一貝克,覆蓋後降為七貝克以下。
由於人工沸石的原料來自煤灰,成本相當低廉,一公斤約二百日圓(約合台幣六十元),未來的市場化頗受期待。

2013年4月18日 星期四

Microbes flourish in deepest spot in world’s oceans: study 研究︰微生物在世界海洋最深處生機蓬勃

Microbes flourish in deepest spot in world’s oceans: study 
研究︰微生物在世界海洋最深處生機蓬勃
2013-04-17◎魏國金

Microbes are thriving in surprising numbers at the deepest spot in the oceans, the 11,000-metre Mariana Trench in the Pacific, despite crushing pressures in sunless waters, scientists said.
微生物在海洋最深處,也就是深達1萬1000米的太平洋馬里亞納海溝,以驚人的數量蓬勃生長,儘管承受暗無天日海域的擠壓壓力,科學家說。

Dead plants and fish were falling as food for microscopic bugs even to the little-known hadal depths, parts of the seabed deeper than 6,000 meters and named after Hades, the god of the underworld in Greek mythology, they said.
死亡的植物與魚類甚至落達鮮為人知的超深海層,做為只能透過顯微鏡才看得到的小蟲食物,該水域部分的海床深逾6000米,並以希臘神話的陰間神明「冥王哈帝斯」為名,他們說。

The presence of life in the trench also shows how the greenhouse gas carbon dioxide can eventually get buried in the depths in a natural process that slows climate change.
該海溝的生命蹤跡也顯示,溫室氣體二氧化碳是如何能自然地被埋藏於深淵中,以減緩氣候變遷。

A Danish-led team of scientists, using a robot to take samples, found double the amount of bacteria and other microbes munching away on debris at the bottom of the Mariana Trench in the western Pacific than at a nearby site 6,000 meters deep.
一個丹麥科學家領軍的團隊,運用機器人採樣,發現在西太平洋馬里亞納海溝的底部,津津有味咀嚼生物殘骸的細菌與其他微生物的數量,比鄰近6000米深海的據點多出一倍。

"It’s surprising there was so much bacterial activity," said Ronnie Glud, of the University of Southern Denmark. "Normally life gets scarcer the deeper you go. But when you go very deep, more things start happening again," he said.
「那裡有如此多細菌活動令人驚訝,」南丹麥大學科學家格魯德說。「一般越深入海洋,生物就越少,但當下探到極深之處,越多的生物開始再度生發,」他說。

The finding backed up a theory that dead plants and fish falling onto the steep sides of the Mariana Trench often slide to the bottom to form a "hot spot" for microbes. (Reuters)
這項發現支持一個理論︰落至馬里亞納海溝陡坡的死去植物與魚類,往往滑到底部形成微生物的「熱點」。(路透)

新聞辭典

microscopic︰形容詞,只能從顯微鏡裡看到的、微觀的、微小的。例如,a microscopic parasite(只有在顯微鏡下才看到的寄生物。)

munch

(away/at/on )︰動詞,津津有味地嚼。例句︰He munched on peanuts as he walked.(他邊走邊津津有味的嚼花生。)

back up︰動詞片語,支持、證實。例句︰Figures backed this up.(數據證明了這一點。)

發展呂宋中部 菲擬建子彈列車


發展呂宋中部 菲擬建子彈列車

2013-04-18

〔中央社〕為發展呂宋島中部地區,並把克拉克國際機場打造成菲律賓主要出入境大門,菲律賓政府有可能與民間合作,興建菲律賓第1條子彈列車運輸系統。

克拉克(Clark)位於馬尼拉以北的班巴加省(Pampanga),與馬尼拉直線距離約70公里,美軍早年曾在這�設置空軍基地,美軍撤離後轉型為經濟特區。

菲國全國經濟發展局(NEDA)最近向媒體透露,首都太平洋投資公司(MPIC)有意透過「興建─營運─轉讓」(BOT)模式,承包這件預定斥資30億美元的工程。

官員說,子彈列車系統將會連接菲律賓首都馬尼拉和克拉克特區,鐵路將與現有的北呂宋高速公路平行,大馬尼拉地區至少興建3座車站。

國營克拉克國際機場公司表示,在子彈列車計畫之下,從馬尼拉前往克拉克僅需時45分鐘,遠快過目前開車所需的2.5至3小時。

馬尼拉國際機場近年來航班及旅客吞吐已超出負荷,交通部盼望以克拉克國際機場作為首都替代機場,但馬尼拉、克拉克兩地沒有火車接駁,旅客只能搭巴士或自行開車,因此一直難以發展。

NEDA官員指出,子彈列車系統仍在初步評估階段,計畫落實的前提是政府決定發展克拉克國際機場。

菲律賓政府研究馬尼拉─克拉克鐵路運輸系統已有多年,但每次都因遭遇技術問題而擱置。

2013年4月17日 星期三

中一中語資生 通5國語言


中一中語資生 通5國語言

2013-04-17

〔中央社〕台中一中語文資優班學生翁俊海精通5國語言,他高三參加英文托福、多益測驗,得到雙滿分,這次順利錄取台大日文系。

「語言是一把鑰匙,可以開啟很多門」,翁俊海表示,父親雖然當醫生,但卻是教育狂熱者,對語言非常有興趣,從小就放英文歌曲或錄音帶給他聽,而5歲時又讓他就讀日僑幼稚園學習日文。

翁俊海說,父親不一定會這些語言,但很擅長語言教學。除中文及台語外,翁俊海還會英文、日文、法文、德文、西班牙文5種語言,且幾乎都是在家自學。

翁俊海8歲就通過全民英檢的初級檢定,國二時也通過日文一級檢定,高三學測前,紙筆托福及多益都拿到滿分,即使面臨考大學的壓力,他還是每天閱讀英、日文小說。

雖然日文已經通過一級檢定,還是翁俊海還是決定就讀台大日文系,進一步學習日本的文化,他說,未來還想再學阿拉伯語。

台大申請入學今天放榜,台中一中共有68人錄取,但因名單太多,加上正取及備取等系所眾多,校方遲至下午2時還無法掌握正確錄取名單。

老外眼中的大陸女孩~世界上最開放、最大膽!


老外眼中的大陸女孩~世界上最開放、最大膽!
2013-04-16
大陸新聞中心/綜合報導
這是中新網部落客所發表的文章,內容是『外國人眼中的大陸女孩』,現在就來看看內容吧!在一次聚會上,一個外國男人說,大陸女孩是他所遇到的世界上最開放、最大膽的女孩。我們一直認為我們是含蓄的,內斂的,害羞的,矜持的,可怎麼一下子就變成了『世界上最開放的女孩』?

如果我想結交女朋友,我不會去酒吧找——羅伯特,24歲,美國人
我到大陸已經兩年了,發現北京的女孩子比很多在美國的華裔女孩子都現代、都開放。我喜歡現代的女孩子,跟性格過於傳統的大陸女孩交流比較困難。我特別喜歡那些大學畢業、有幾年工作經驗的女孩,因為她們才夠獨立,夠聰明。大學剛畢業的大陸女孩往往頭腦簡單,就像美國的高中女生一樣。
我感到奇怪的是,大陸女孩子不注重男人的外表,而是看他們的實力,所以在街上往往會看到年齡差距很大的情侶走在一起,因為有實力的男人基本上都不太年輕了。在美國這樣不般配的情侶是會被別人嘲笑的。我們不想去當別人的『爸爸』或者『大哥』。
我遇見過很多特別開放的大陸女孩。她們喜歡結識外國人。在酒吧裡,她們會主動跟我打招呼,我請她們喝一杯酒,她們就把手機號碼告訴我,這在美國是不可想像的。如果我見面就問女孩子要手機號碼,一定會吃她們的耳光。
我覺得這些大陸女孩特別傻,因為她們以為外國男人看不出她們的目的。其實跟她們周旋的那些外國男人也都是利用了她們的目的來達到自己的目的。如果我想認真地結交大陸女朋友,我會請同事、朋友介紹給我,而不會去酒吧。現在大陸的女孩真的像這些老外說的一樣嗎?

外國男人是有腿的錢包?——路茨,26歲,德國人,在德國某家大型工程公司大陸分公司實習
來大陸之前,我對這裡幾乎一無所知,但我喜歡張藝謀的電影,我覺得鞏俐特別漂亮,過去我心目中的大陸女孩子就是這個樣子。現實和想像總是有一定的差距,我現在可以把大陸女孩分為幾個類型。
傳統型:這類女孩往往性格溫和、內向,對男人,特別是西方男人懷有很強的戒心。如果你誇讚她們的衣飾漂亮,她們會紅著臉走開。想請她們吃飯、泡吧是非常困難的事情。
西化型:這類女孩性格開朗,愛交際。除了膚色,和西方女孩已經沒有太大的區別了。她們可以痛快地接受我們的邀請,跟我們一起出去跳舞、旅行,也會因為很多小事跟我們吵架。我周圍的很多大陸女同事都是屬於這個類型。
功利型:我沒有想到會在大陸遇到那麼多功利型的女孩。與西化型不同的是,這類女孩特別主動,而且你跟她出去兩三次,她就會提出做你的女朋友,甚至說希望你跟她結婚。也有一些是為了其他的目的,比如為她出國做擔保,幫她在國外找學校、找住所等等。她們把男人看成是有腿的錢包,我非常不喜歡這樣的女孩,我想沒有男人會喜歡這樣的女孩。我知道有些西方男人利用大陸女孩這樣的心理胡作非為,我們也討厭這樣的行為。所以我希望大陸女孩能多有一些自我保護的意識,不要輕易相信別人。

功利的女孩最精也最傻——比爾,31歲,挪威人,歐洲某機電集團駐京負責人
我來大陸工作五年了。我認為大陸是一個競爭非常激烈的國家,大學生畢業後馬上就遇到很大的錢的壓力。在挪威不是這樣,人們都很懶惰,因為我們國家的社會保障制度太完善了,所以大家都變成了懶漢。我喜歡努力工作,所以我更喜歡大陸這樣給年輕人創造出頭機會的環境。
大陸的女孩子跟男孩子一樣,有非常強的賺錢的慾望。我曾先後交往過兩個大陸女朋友,她們都曾經是我的同事。她們工作非常努力,經常像我一樣加班,下班後還認真準備去歐洲留學的考試。她們身上有一種很堅忍的力量,我真的很佩服她們。如果說到大陸女孩有什麼缺點,我認為她們中間的大多數人知識比較單一、貧乏,跟她們聊天的時候會發現她們『有點傻』。有很多特別漂亮的大陸女孩,頭腦裡卻是空空的,而且她們非常滿足於此。
說到那種特別功利的女孩,我在很多亞洲的國家都遇到不少。表面上看起來她們很精,但我認為她們其實是非常無知的,她們以為歐美男人喜歡開放的女人,所以她們就努力讓自己顯得特別開放以博得他們的歡心,達到自己的目的。可她們中間有幾個能達到自己的目的呢?為了那些愛我和我愛的人,為了人的尊嚴和自由權利,為了少女唇上的輕笑和兒童無邪的容顏,為了春天盛開的花朵,為了守護那些我珍惜和熱愛的美好事物不受踐踏——對不起,我語言笨拙無法把意思表達出來,但我堅信,人世間有些事物,值得我用生命捍衛。

2013年4月16日 星期二

〈夫妻之道〉彼此尊重 婚姻好自在


〈夫妻之道〉彼此尊重 婚姻好自在

2012-08-19

文/花蘆葦

我和丈夫感情很好,有些朋友會以為我們溝通良好,所以才會有良性的互動。

面對別人的「誤解」,我總是很誠實的說:「我和先生其實是很少做溝通的。」然後就會有這樣的疑問:「不溝通怎麼會感情好呢?」其實,我這婚姻一路走來,學習到的最大體悟是:尊重彼此的差異,信任對方的情感。

以前,還是婚姻新手時,總希望對方聽我說話、認同我的感覺,自私的把「我」擺在前頭,總要搞到灰頭土臉之後,才能認清我是在經營一個婚姻,不是爭取自己的堡壘。

即使是理念再相近的夫妻,也會有意見不同的時候,更何況我和丈夫幾乎是來自2個不同世界的人,喜好和對世間的看法都不同,如果硬要把自己的理想灌進對方的思維裡,當然會得到反彈。於是我終於看清,相愛的兩人不一定要擁有相同的心靈程度,真正的愛是重視對方的感覺,祝福他的人生體悟。

我很羨慕有些夫妻可以達到良好的溝通模式。溝通是很棒的橋樑,也能增進夫妻情趣,不過它也只是婚姻裡的某個互動方式而己。

婚姻真正需要的,是彼此的尊重和體諒。觀念相異的兩人不可能達到一直線的共識,但是只要尊重對方的想法,將做法調整至彼此都可以接受的範圍即可,不需要誰作主或牽就委屈自己,婚姻多點彈性,夫妻間才能真正享受到心靈的自由和相處的自在。

〈夫妻之道〉想要牽手到最後


〈夫妻之道〉想要牽手到最後

2012-09-10

文/何方

偶爾等門的日子,讓我感到困惑,是你對我的愛減少了嗎?還是工作太勞累需要放鬆?跟朋友喝酒過了午夜12點仍未回家,孩子因為你的晚歸而生氣,我也總是生著悶氣等你回家。

有時候頻率過多而懶得再說什麼,愈想限制你,卻是離你愈遠。後來我學習體諒,不在你喝醉酒後跟你吵架,反而遞上熱毛巾及垃圾桶,隔天等你清醒了,再柔和的訴說期待親子關係及夫妻關係能更圓滿。多年過去,也許你漸漸懂了喝醉酒及晚歸真的會傷害彼此關係,抑或是疲累了,不想再傷害自己身體,你晚歸的次數漸漸減少,直到幾乎都不喝酒了,我們才算度過了婚姻危機。

我知道你一直是愛家的,只是人在江湖身不由己,偶爾晚歸並不代表不愛我們,我也能諒解業務飯局及酒攤真的很難推辭,更慶幸自己總能忍著不口出惡言,如今那些往事成了我們彼此揶揄的回憶,有時回想,還覺得好笑。

夫妻都是從彼此磨合中找到相處之道,多點容忍,多點耐心,因為,我想要牽你的手走到最後。

〈夫妻之道〉真恩愛還假恩愛?


〈夫妻之道〉真恩愛還假恩愛?

2012-08-26

文/安妮高

前公司老闆娘JOYCE,人漂亮又很活躍,只要公司有任何活動,夫妻倆總是盛裝出席,大曬恩愛,大家都很羨慕他們感情好。有一次員工旅遊,幾個女員工和JOYCE喝下午茶聊是非,員工們問她和老闆感情為何能維繫得這麼好?她笑得好開懷,和我們分享夫妻相處的妙方。「有時我會戴著帽子、墨鏡,故意出現在老公辦公室附近,跟蹤他,給他一個驚奇,然後我們會像小情侶般跑去約個小會。」她說她是情調的製造高手:「在我們家點蠟燭吃浪漫燭光晚餐是常有的事。」

JOYCE說感情最怕公式化,所以要常變化:「我常常扮演不同的角色,讓他覺得有新鮮感,所以結婚這麼久了,我們還是像新婚一樣甜蜜。」JOYCE講得好投入,她認為新鮮感是維持夫妻感情熱度的最佳方法。

聊完天後,穿著風衣如特務般裝扮的謎樣女人想給老公驚喜的畫面一直出現在我腦海中,我的結論是:「這麼有魅力的嬌妻,難怪老闆看起來總是一臉幸福。」

回家之後,我跟先生講了JOYCE維持婚姻熱度的方法,先生只是冷冷的回話:「這根本不合常理,夫妻相處要那麼麻煩做什麼?這樣很奇怪耶!」

半年後,老闆突然和太太離婚了,我雖然不知道到底是誰有外遇,但那些浪漫的夫妻相處畫面卻不斷地在我腦海出現。這一切甜蜜情節是不是真的,我覺得並不重要,重要的是,這麼大費周章搞浪漫,卻還是離婚收場,會不會有點慘呀!

〈夫妻之道〉道不同 愛不久

〈夫妻之道〉道不同 愛不久

2012-09-23

文/安妮高

如果你發現你開始要對另一半經常說謊,那表示你們之間出了一些問題。

我的前同事莎拉很迷歐洲骨董,小至羽毛筆,大到桌子、椅子、櫃子等等,她都很有研究,也喜歡到處蒐購,但是她先生卻不懂她為何要花錢買別人用過的二手貨,所以非常反對。她的另一個興趣是聽現場演唱會,好幾次她買票去聽演唱會,都騙先生說是公司送的免費公關票,她說,若沒這樣說,她先生會氣她亂花錢。那時的我,只覺得她很怕她先生。

多年後,有天我在逛一家歐洲跳蚤市場小店時,和她不期而遇,我這才知道她離婚了!我有點訝異,因為他先生雖然比較老古板,但看起來是一個好好先生。

莎拉笑著說,枯燥無味的婚姻生活到頭來還是會走到盡頭,也算是一種解脫吧!她說其實她一直在調整自己的心態去迎合先生的喜好和品味,但她發現自己不快樂,她知道她想要的生活不該是那樣。她喜歡藝文活動,但是她先生覺得外面的一切都是無聊至極的虛華之事,傻子才花錢去戲院看電影;演奏會到網路下載就有了;話劇是有錢有閒沒地方去的人在看的,要花個幾千元,還不如去救濟窮人;和先生去旅遊,如果博物館門票太貴,她先生就會堅持在外面等她,反正那些東西他也看不懂……舉凡這些小事都讓她覺得好氣又好笑。

我問她說:「難道你們都沒有共同的興趣嗎?」她說:「他喜歡爬山釣魚親近大自然,我也都盡量抽空陪他,但是我有興趣的事,他卻都說是附庸風雅,沒興趣和我瞎混。」

莎拉說結婚7年,和先生再也沒有什麼共同感動的事了,他們的生活沒有太大的交集,先生閱讀的永遠清一色是理財的書報,他們很少一起看電影,就算要看電影也會為要選什麼片起爭執,更別提看完電影之後,會交換什麼心得。

聽她說完,我突然覺得情侶在結婚前,一定要先知道自己的興趣與特質,然後客觀評估對方到底符合多少,要想一想以後生活在一起能配合的可能性有多大,再決定要不要牽手走一生。

我覺得兩個人在一起,應該要有可以共同分享的興趣或話題,對方還要願意全力支持你、分享你的喜樂與痛苦。我曾看過一篇文章裡說過:「不要只是顧著愛著對方,還要去共同愛上別的東西。」我想這個別的東西,應該就是能讓愛情或婚姻長保新鮮的關鍵吧!

Obesity bad for brain by hastening cognitive decline過胖加速認知退化 對大腦不好


Obesity bad for brain by hastening cognitive decline過胖加速認知退化 對大腦不好

2013-04-11

◎國際新聞中心

Being overweight is not just bad for waistlines but for brains too, say researchers who have linked obesity to declining mental performance.

將過胖與心智表現衰退連結的研究人員說,過重不只對腰圍不好,對大腦也不好。

Experts are not sure why this might be, but say metabolic changes such as high blood sugar and raised cholesterol are likely to be involved.

專家並不確定原因,但表示代謝的改變,例如高血糖與膽固醇升高,可能有關係。

The work, published in Neurology, tracked the health of more than 6,000 British people. The participants, who were aged between 35 and 55, took tests on memory and other cognitive skills three times over a 10-year period.

這份刊登在「神經科學」的研究,追蹤超過6000名英國人的健康狀況。參與者年齡在35歲到55歲之間,他們在10年間接受3次記憶力或其他認知技巧測試。

People who were both obese and who had unhealthy metabolic changes showed a much faster decline on their cognitive test scores compared to others in the study.

過胖且有不健康的代謝改變者,認知測試分數衰退的速度,要比其他參與研究者快。

新聞辭典

hasten:動詞,加快。例句:There is little doubt that poor medical treatment hastened her death.(醫療不佳無疑加速她的死亡。)

declining:形容詞,衰退的,來自動詞decline,衰退、下跌。例句:The party’s popularity has declined in the opinion polls.(這個政黨的人氣在民調中下滑。)

raised:形容詞,升高的,來自動詞raise,增加、調高。例句:The government is planning to raise taxes.(政府計畫增稅。)

Wash. state considers gender-neutral language bill 華盛頓州擬立法用中性詞

Wash. state considers gender-neutral language bill 
華盛頓州擬立法用中性詞
2013-04-13◎陳成良

In Washington state, dairymen, freshmen and even penmanship could soon be things of the past.
在華盛頓州,諸如「酪農場工人」、「大一新生」甚至「書法」這類(含有「man」字眼)字彙可能不久後將成為歷史。

Over the past six years, state officials have engaged in the onerous task of changing the language used in the state’s copious laws, including thousands of words and phrases, many written more than a century ago when the idea of women working on police forces or on fishing boats wasn’t a consideration.
在過去6年間,州政府官員一直致力於一項繁重的任務,即更換該州眾多法律的用語,包括成千上萬的單字和片語。這些法律條文很多都是一個多世紀之前撰寫的,當時根本沒有想到會有女性在警局或漁船工作。

That process is slated to draw to a close this year. So while the state has already welcomed "firefighters," "clergy" and "police officers" into its lexicon, "ombuds" (in place of ombudsman) and "security guards" (previously "watchmen,") appear to be next, along with "dairy farmers," "first-year students" and "handwriting."
這個進程預定在今年結束。目前,該州法律中已經修改了「消防員」(firefighters)、「神職人員」(clergy)、「警察」(police officers)等詞,下一步將是修改「監察官」(用ombuds取代ombudsman)和「警衛」(用security guards取代watchmen)等詞,隨後則是「酪農場工人」(用dairy farmers取代dairymen),「大一新生」(用first-year students取代freshmen)與「書法」(handwriting取代penmanship)。

"Some people would say ’oh, it’s not a big thing, do you really have to go through the process of changing the language,’" said Seattle Councilmember Sally Clark who was one of the catalysts for the change. "But language matters. It’s how we signal a level of respect for each other."
西雅圖市議員薩利‧克拉克是催化此次語言變革的人士之一,他表示:「有些人也許會說語言變革並不重要,沒必要費這麼多精力更換這些語言。但語言真的很重要,它代表了我們彼此尊重的程度。」

新聞辭典

onerous:形容詞,繁重的;麻煩的。例句:This is the most onerous task I have ever undertaken (這是我承擔過的最艱鉅的任務。 )

copious:形容詞,大量的;多產的。例句:She was a copious writer.(她是一位多產的作家。)

slate:動詞,預定;選定。例句:The delegation is slated to arrive next week. (代表團預定下週到達。)

Subway given sandwich course in measuring feet and inches 賽百味被上了一堂三明治尺寸測量課

Subway given sandwich course in measuring feet and inches 
賽百味被上了一堂三明治尺寸測量課
2013-04-05◎張沛元

The U.S. fast-food chain Subway got caught up in an online furor after an Australian teenager measured his "footlong" Subway sandwich and found that it was an inch (2.54 cm) short.
在一名澳洲青少年測量他的「呎長」賽百味三明治、並發現少了1吋(2.54公分)長後,美國速食連鎖店賽百味捲入網路怒潮。

Matt Corby’s photo of the sandwich next to a tape measure attracted hundreds of thousands of likes and hundreds more comments when he posted it on Subway’s Facebook fanpage.
麥特˙寇比的三明治旁放著捲尺的照片,吸引成千上萬人按讚;當他把這張照片貼到賽百味的臉書粉絲專頁後,還有更多人回覆。

In response, Subway Australia said the "Subway Footlong" was a registered trademark "as a descriptive name for the sub sold in Subway restaurants and not intended to be a measurement of length."
澳洲賽百味對此回應說,「賽百味呎長」只是一個登記商標,用來形容在賽百味餐廳所販賣的潛艇堡三明治,而非意指(三明治的)長度尺寸。

Angry sandwich fans quickly took to the Internet to knock the company’s response.
憤怒的三明治粉絲馬上上網反擊該公司的回應。

"I refuse to eat at restaurants where I need to bring a measuring tape to choose my bread," said Phil Tripp.
「我拒絕在我得自備捲尺來選麵包的餐廳吃東西,」菲力普˙崔普說。

And John Ralph made the case for the necessity of that extra inch: "An inch or two can mean a big difference ... if the Titanic had missed the iceberg by an inch or two it wouldn’t have sunk." (Reuters)
約翰˙羅夫則提出(麵包)必須多1吋的充分理由:「1吋或2吋的差別可大了…要是差個1或2吋,鐵達尼號就能避開冰山,不會沉沒了。」(路透)

新聞辭典

caught up in something/caught up with something:慣用語,身陷某事中/積極參與或深入某事。例句:He is caught up in his work and has little time for his family.(他埋首工作,無暇陪伴家人。)

next to someone or something:慣用語,緊鄰著某人或某物。例句:I sat next to a weird guy on the subway to office this morning.(我今天早上搭地鐵上班時坐在一個怪男旁邊。)

make(out) a case for something/doing something:慣用語,對某事為何應該這麼做提出好理由。

Argentine football club in heaven as fan becomes pope球迷變教宗,阿根廷足球隊樂不可支

Argentine football club in heaven as fan becomes pope
球迷變教宗,阿根廷足球隊樂不可支
2013-04-14◎俞智敏

Fans of San Lorenzo, one of Argentina’s most popular football clubs, are in heaven: one of their own just became pope, a feather in the cap for a team founded by a priest.
阿根廷最受歡迎的足球隊、聖羅倫佐隊的球迷現在全都樂翻了天,因為他們當中的一人剛剛獲選為教宗,這也是這支由天主教士所創立的球隊的另一項傲人成就。

"The new pope, from San Lorenzo, is more important even than Diego Maradona or (tango singer) Carlos Gardel," enthused Marcelo Ladelfa, invoking the most Argentinian of superlatives.
「來自聖羅倫佐的新教宗要比馬拉度納或(探戈歌手)葛戴爾更重要,」馬賽羅.拉戴法興奮地說,他引用的全是阿根廷最具代表性的最高級讚美詞。

The 45-year-old worker admitted he was bowled over by the cardinal Jorge Bergoglio’s election as leader of the 1.2-billion-strong Catholic Church.
這名45歲的工人坦承,他聽到伯格里奧主教獲選為領導全球1.2億天主教徒的教宗時大吃一驚。

A longtime San Lorenzo fan who lived near the club, Bergoglio is now Pope Francis and, said Ladelfa, "the most illustrious person in the history of Argentina."
身為家就住在聖羅倫佐球場附近的多年球迷,伯格里奧現已成為教宗方濟,拉戴法說,「他是阿根廷歷史上最傑出的人。」

The pope is member number 88.235N of the San Lorenzo club, a first division team also known as the Cyclones or the Saints of Boedo.
教宗的聖羅倫佐足球俱樂部會員號碼是88.235N,這支屬於阿國甲級聯賽的足球隊又被稱為「旋風」或「伯多的聖人」。

He was born in the Buenos Aires neighborhood of Boedo, where the club was historically headquartered and grew up in the nearby Flores neighborhood, where it later moved.
教宗出生於布宜諾斯艾利斯的伯多區,聖羅倫佐隊的總部過去一直設在這裡,他隨後在鄰近的佛羅雷斯區長大,而聖羅倫佐隊後來也把主場球場遷至此區。

The club’s religious links go way back. It was founded in 1908 by a parish priest, Lorenzo Massa, with the aim of getting young boys off the streets and educating them through sports. To this day, San Lorenzo fans are known as "Crows," after the black cassock of the club’s founding priest. (AFP)
這支球隊與宗教的關係深遠。球隊是於1908年由教區教士羅倫佐.馬薩所創立,目的是要讓年輕男孩遠離街頭,透過運動來教育他們。直到今天,聖羅倫佐隊的球迷還是被稱為「烏鴉」,指的是球隊創始教士們所身穿的黑色長衣。 (法新社)

新聞辭典

a feather in the cap:片語,指值得高興的成就,如A new television series will be another feather in his cap.(推出新的電視影集將會是他另一項值得自豪的成就。)

superlative:名詞,指最高級的字詞,引申為指誇張的、最高級的讚美,如The critics ran out of superlatives to describe him.(評論家已經想不出更多讚美的詞句來形容他。)

bowl over:動詞片語,指使某人大吃一驚或留下深刻印象,如She bowled over the judges with her excellent performance.(她的傑出表現讓評審大感佩服。)

Detroit named most miserable U.S. city in Forbes ranking底特律名列富比世排名全美最悲慘城市

Detroit named most miserable U.S. city in Forbes ranking
底特律名列富比世排名全美最悲慘城市
2013-04-12◎張沛元

With its violent crimes, high unemployment, dwindling population and financial crisis, Detroit was named as the most miserable city in the United States.
由於其暴力犯罪、高失業率、人口縮減與金融危機,底特律被點名為全美國最悲慘的城市。

It toppled Miami, which held the title last year, and surpassed Flint, Michigan, Rockford and Chicago in Illinois and Modesto, California, which rounded out the five most unhappy urban areas.
該市技壓去年拿下此一頭銜的邁阿密,也超越密西根州的弗林特,伊利諾州的洛克福德與芝加哥,以及加州的摩德斯托,這些城市組成(全美國)前5大最不快樂都會區。

"Detroit’s problems are hardly news. It has been in a four-decade decline paralleling the slide in the U.S. auto industry," according to Forbes.com, which compiles the yearly ranking.
「底特律的問題幾乎不是新聞了,該市一直處於與美國汽車業走下坡平行的40年衰退,」彙整這份年度排名的富比世網站表示。

Earlier, a panel of experts said the automotive city was facing a fiscal emergency and potential bankruptcy, as well as a possible financial takeover by the state.
稍早,一個專家小組表示,汽車城(底特律)正面臨預算緊急狀態,可能會破產,該市財政可能會被密西根州政府接管。

Flint, which is being run by an emergency manager appointed by the state governor more than a year ago, faces similar problems, according to Forbes.com.
富比世網站指出,弗林特也面臨類似問題,該市市政目前由1名在1年多前被州長指派的緊急事務經理人負責。

Violent crime, high foreclosure rates and declining home prices pushed Chicago into the fourth spot, along with the high expense of living there. (Reuters)
暴力犯罪、高房屋止贖率與房價下跌,把芝加哥推上第4名,遑論當地生活支出也高。(路透)

新聞辭典

round out something:慣用語,完成。例句:The visit to the new tower in Tokyo was the perfect thing to round out our vacation.(造訪東京的這座新塔,為我們的度假劃下完美句點。)

hardly:副詞,幾乎不,此字本身即帶有否定意味。例句:Louder, please. I can hardly hear you.(請大聲一點。我幾乎聽不見你在說什麼。)

as well as:片語,不但…而且;也。

Louvre is most visited venue of 2012 羅浮宮是2012年最多人造訪的景點

Louvre is most visited venue of 2012 
羅浮宮是2012年最多人造訪的景點
2013-04-04◎國際新聞中心

The Louvre in Paris has topped the list of the most visited art museums of 2012, according to the Art Newspaper. The publication’s annual survey found 9.7 million people visited the French institute - one million more than 2011.
根據「藝術新聞」,巴黎的羅浮宮高居2012年造訪人次最多的藝術博物館榜首。這份刊物的年度調查發現,970萬人次造訪這個法國機構,比2011年多了100萬人次。

New York’s Metropolitan Museum of Art was the second most-visited venue, with three London museums taking the third, fourth and fifth spots.
紐約大都會博物館排名第2,倫敦的3座博物館分居3、4、5名。

Visitor numbers at the Louvre, which has topped the annual list of most popular venues since it began in 2007, were boosted by the museum’s new wing of Islamic art.
羅浮宮的訪客人數,受到新增伊斯蘭藝術館的拉抬。藝術新聞2007年開始公布這份年度榜單以來,羅浮宮的訪客人數一直高居最受歡迎景點榜首。

While the position of the top 10 venues showed little change on the previous year, British museums had an "excellent" 2012 according to the survey, boosted by increased visitors to London for the summer Olympics.
雖然去年前十大排名沒有太大改變,根據這份調查,旅遊倫敦的訪客因夏季奧運增加,英國的博物館受到拉抬,有個「絕佳的」2012年。

新聞辭典

top:動詞,高居頂點。例句:The song topped the charts for five weeks.(這首歌曲高居排行榜榜首5週。)

publication:名詞,刊物、出版品。例句:Our latest publication is a magazine for health enthusiasts.(我們最新的刊物是一本為熱中健康者辦的雜誌。)

boost:動詞,推升、增加。例句:The theatre managed to boost its audiences by cutting ticket prices.(這家戲院藉由調降票價設法提高觀眾人數。)

NY garage $3-bowl sells for $2.2m at auction 紐約舊貨攤3美元的碗在拍賣會以220萬美元賣出

NY garage $3-bowl sells for $2.2m at auction 
紐約舊貨攤3美元的碗在拍賣會以220萬美元賣出
2013-04-15◎管淑平

A rare Chinese bowl bought for about $3 from a yard sale in the U.S. sold for $2.2 million at an auction in New York on Tuesday.
一個在美國一場舊貨拍賣活動上以約3美元價格買入的稀有中國碗,週二在紐約一場拍賣會上以220萬美元賣出。

The Ding bowl from the Northern Song Dynasty was bought for $3 in 2007.
這個出自北宋朝的定窯碗在2007年被以3美元買下。

The bowl "was bought for a few dollars from a tag sale near the consignor’s home in the summer of 2007," said Cecilia Leung of Sotheby’s. "At the time, the purchaser had no idea that they had happened upon a 1,000-year-old treasure."
這個碗「是2007年夏天在委託人住家附近的一場舊貨拍賣活動上花幾美元買的」,蘇富比公司的塞希莉亞.梁說。「當時,買家不知道他們撿到了一個千年寶物。」

The previous owner displayed the bowl in their living room for several years before they became curious about its origins and had it assessed. Sotheby’s pre-sale estimates valued the bowl, which measures just five inches in diameter, at between $200,000 to $300,000.
這名前擁有者把這個碗放在他們家客廳好幾年後,對它的來歷產生好奇,就把它送交鑑定。蘇富比在拍賣前預估這個直徑只有5英寸的碗,價值約20萬到30萬美元之間。

The bowl sparked a sales battle before being snapped up by London dealer Guiseppe Eskenazi.
這個碗引起競標,最後由倫敦商人吉瑟比.艾斯肯納齊搶下。

The only other known bowl of the same size, form and almost identical decoration has been in the collection of the British Museum in London for over 60 years, according to Sotheby’s.
根據蘇富比說法,目前所知唯一另一個同尺寸、形式和裝飾幾乎一模一樣的碗,已由位於倫敦的大英博物館收藏60多年。

新聞辭典:

yard sale, garage sale, tag sale:名詞,私人舉辦的不定期、非正式商業拍賣二手物品活動。

snap up:動詞,搶購、搶得。例句:I snapped up some great deals at the yard sale.(我在這場舊貨拍賣活動上搶到一些好康。)

happen upon(+something, someone):動詞,意外地發現、遇到。例句:We happened upon the boy wandering in a street at night.(我們意外遇到這個半夜在街頭遊蕩的男孩。)

Swiss Kempinski ditches N.Korea "Hotel of Doom" project 瑞士凱賓斯基集團放棄北韓「厄運飯店」計畫

Swiss Kempinski ditches N.Korea "Hotel of Doom" project 
瑞士凱賓斯基集團放棄北韓「厄運飯店」計畫
2013-04-16◎陳維真

The Swiss luxury hotel chain Kempinski said on Tuesday that it was dropping plans to open a huge pyramid-shaped hotel that has stood half-built for decades in North Korea amid escalating tensions on the Korean peninsula.

朝鮮半島緊張情勢急遽升高之際,瑞士豪華連鎖飯店「凱賓斯基酒店集團」週二表示,將放棄在北韓經營金字塔造型的大型飯店。這棟半完工的飯店已在北韓屹立數十年。

"Kempinski Hotels confirms that KEY International, its joint venture partner in China with Beijing Tourism Group (BTG), had initial discussions to operate a hotel in Pyongyang, North Korea," Brigitte Hohl Taylor, a spokeswoman told AFP in an email.

凱賓斯基女發言人泰勒透過電子郵件告訴法新社:「凱賓斯基酒店證實,酒店和北京首旅集團(BTG)在中國合資的夥伴KEY International,曾初步討論過在北韓首都平壤經營飯店。」

"However no agreement has been signed since market entry is not currently possible," she said, adding in a phone conversation that the discussions had been halted.

她表示:「不過,由於目前不可能進入市場,所以一直未簽訂協議。」泰勒在電話中表示,討論已停止。

In November, the Geneva-based luxury hotel chain said it hoped to open Pyongyang’s 105-storey Ryugyong Hotel -- a monolithic concrete shell dubbed the "Hotel of Doom" by international media that has been repeatedly delayed -- in July or August this year.

總部設在日內瓦的凱賓斯基酒店集團去年11月曾表示,希望這棟105層樓的「柳京飯店」能在今年7月或8月開幕。這棟以水泥為外殼的巨大建築物,被國際媒體取名為「厄運飯店」,開幕日期一延再延。

But on Sunday, the South China Morning Post reported that the Swiss company had decided to ditch the project amid the increasingly bellicose rhetoric from the North Korean regime.

不過,「南華早報」週日報導,由於北韓政權頻頻發表好戰言論,這家瑞士企業已決定放棄經營柳京飯店的計畫。

Former North Korean leader Kim Jong-Il reportedly ordered construction of the Ryugyong hotel in 1987, initially with skills and capital from a French company. In 2008 the project was named the "Worst Building in the History of Mankind" by US men’s lifestyle magazine Esquire. (AFP)

據稱北韓前領導人金正日在1987年下令興建柳京飯店,最初借重一家法國公司的技術和資金。這項計畫在2008年被美國男性雜誌「君子雜誌」評為「人類史上最糟糕的建築」。(法新社)

新聞辭典:

drop:動詞,丟棄、中斷、停止。例句:The charges against him were dropped last year.(對他的指控去年已經撤銷。)

bellicose:形容詞,好鬥的、好戰的。例句:Some people in the neighbourhood were bothered by two bellicose dogs next door.(有些鄰居受到隔壁兩隻好鬥的狗干擾。)

capital:名詞,資金、本錢。例句:The fast-food chain has enough capital to build another restaurant.(該速食連鎖業者有足夠的資金再開一家餐廳。)

US man with huge penis stopped at airport 美國男子陽具太大被機場海關 攔住

US man with huge penis stopped at airport 
美國男子陽具太大被機場海關攔住
2012-09-13◎國際新聞中心

A man known for his enormous penis was stopped by security at San Francisco International airport and questioned about the bulge in his pants.
一名以陽具超大著稱的男子,在舊金山國際機場被安檢人員攔下,詢問他褲子為何凸起。

Jonah Falcon, 41, has an organ which is 9.5 inches long when flaccid and 13 inches (33 centimeters) erect, according to Rolling Stone magazine. He has featured in a number of documentaries about the world’s biggest penises. He was returning to New York from San Francisco on July 9 when he was stopped, after Transportation Security Administration (TSA) agents saw a bulge hanging down over his left upper thigh.
根據滾石雜誌,41歲的法康有個軟的時候9.5吋長、勃起時13吋(33公分)的陰莖。他曾現身數部探討全球最巨大陰莖的紀錄片中。他7月9日從舊金山返回紐約時,運輸安全署幹員看到他的左鼠蹊部鼓起後把他攔下。

He told them it was his penis, and they checked around his crotch, although not too closely. He was delayed for five minutes. The incident was not his first.
他告訴他們這是他的「那話兒」,他們檢查他的褲襠,但沒有太仔細看。他被耽擱了5分鐘。這並非法康第一次遇到這種情況。

A 2003 Rolling Stone story entitled "Mr. Big" reported that Falcon’s penis was eight inches long when he was only 10 years old. It quoted his mother as saying his organ size was genetic.(AFP)
根據2003年滾石雜誌一篇題為「雄偉先生」的報導,法康10歲時陰莖就有8吋長。報導引述法康母親的話指出,兒子生殖器長度是遺傳。(法新社)

新聞辭典

bulge:名詞,凸起。例句:I wondered what the bulge in her coat pocket was.(我很好奇她大衣口袋是什麼東西鼓鼓的。)

a number of:片語,一些。例句:I decided not to go, for a number of reasons.(因為一些原因,我決定不去了。)

entitle:動詞,(為書、文章)題名,也當「賦予…的資格/權利」。例句:Being unemployed entitles you to free medical treatment.(失業可享有免費醫療權利。)

Party invite on Facebook sparks melee in Dutch town 臉書邀請開趴 引發荷蘭城鎮混戰

Party invite on Facebook sparks melee in Dutch town 
臉書邀請開趴 引發荷蘭城鎮混戰
2012-09-26◎魏國金

Riot police broke up crowds of youths who turned violent in a Dutch town late on Friday after several thousand people descended on the community following an invitation to a birthday party posted on Facebook, Dutch media reported.
荷蘭媒體報導,在數千人因一則張貼在臉書上的慶生邀請而突然湧進荷蘭一座城鎮後,鎮暴警察週五晚間驅散行為轉成暴力的年輕群眾。

Media reports said six people were hurt, including three seriously, after disturbances broke out in the northern Dutch town of Haren. Reports said shops were vandalized and looted, a car set on fire, and street signs and lampposts damaged before police broke up the crowds.
媒體報導,荷蘭北部的哈倫鎮爆發騷亂後,有6人受傷,包括3人傷勢嚴重。報導說,在警方驅散群眾前,商店遭任意破壞、洗劫,一部車被縱火,街道標誌與街燈柱毀損。

Up to 600 riot police were on the scene during the disturbances, according to one media report. There were at least 20 arrests, media said.
一家媒體指出,騷亂中,多達600名鎮暴警察派駐現場。媒體說,至少20人被捕。

Some 30,000 people received the invitation from a girl announcing her 16th birthday party on Facebook, according to media reports. The party was intended to be a small-scale celebration, but the girl did not set her Facebook event to private and the invitation went viral.
媒體指出,約3萬人收到一名在臉書上宣布她16歲慶生派對的女孩邀請。這個派對打算是一場小型慶生會,但女孩沒有將她的臉書活動設定為私人性質,因此邀請被瘋狂散播。

Reports said up to 3,000 people showed up in the town of 18,000. Haren had been bracing for the event for most of the week.(Reuters)
報導說,多達3000人現身於這座人口1萬8000人的城鎮。哈倫耗費該週大部分時間為這可能的情況預作防備。(路透)

新聞辭典

descend(on/upon)︰動詞,襲擊、突然拜訪。例句︰The plague descended on this ill-nourished population.(瘟疫突然降臨這些營養不良的居民間。)

go viral︰動詞片語,瘋狂傳播、流行、爆紅。例句︰A YouTube video of a girl singing karaoke in a grocery store has gone viral.(一名女孩在一家雜貨店內高唱卡拉OK的YouTube影片一夕爆紅。)

brace(for/against)︰動詞,做好準備。例句︰The candidate braced for another defeat.(該名候選人做好了再度失敗的準備。)

日中若掀貿易戰 國貿局:台灣斷鏈危機大


日中若掀貿易戰 國貿局:台灣斷鏈危機大

2012-09-18

〔國際新聞中心、記者高嘉和/綜合報導〕釣魚台主權爭議演變為中日兩國建交四十年來的最大危機,中共黨報「人民日報」海外版十七日更發表專文,聲稱中國一旦對日本「扣下經濟扳機」,儘管中日互有損傷,但中方有「殺敵一千,自損八百」的意志和承受力,而「日本做好倒退二十年的準備了嗎?」

根據WTO統計,去年世界各國國內生產總值(GDP)排行中,美國以十五兆餘美元依然是老大,其次是中國的七.四兆餘美元、日本的五.八兆餘美元。日中打起貿易戰來,有如全球經濟老二跟老三在吵架,對全球經濟都有不小的衝擊。

這篇署名「華益文」、題為「中國何時對日扣動經濟扳機」的文章說 ,中國一旦被迫扣動經濟扳機 ,將會精心挑選「靶心」,擊中日本的 「七寸」 (要害),日本的製造業、金融業及特定對中國出口產品、投資企業、進口戰略物資等,都有可能成為目標。

根據日本官方數據,日本對中國的經濟依存度仍高,而中國持有日本國債截至去年年底高達十八兆日圓(約六.七兆台幣),中國若發動經濟制裁,雙方經濟都會受到衝擊。

國貿局副局長陳銘師表示,中日台三國間的產業結構有上中下游的關係,以汽車、機械等產業為例,關鍵零組件是來自日本,台灣進行中間原材料加工,最後再轉給勞工成本最低廉的中國組裝,彼此間利用合作大過於競爭。假如中日兩國間真的打起貿易戰來,就算台灣部分產業會有轉單效益,但斷鏈危機恐怕衝擊面會更大、更嚴重。

比較日、台、中三國經貿往來數字也發現,其中中國是日本最大出口國、也是最大進口國,日本是台灣第四大出口國、最大進口國,而中國是台灣最大出口國、第二大進口國,若日中真的打起貿易戰,台灣恐脫不了關係。

德學者:貿易戰風險比武力對峙更高

華府智庫「戰略暨國際研究中心」(CSIS)資深研究員葛來儀(Bonnie S. Glaser)最近曾撰文「中國的脅迫性經濟外交」指出,北京近年來更開始直接利用經濟關係,迫使目標國家改變政策,這種趨勢有增無減。例如,中國最近動用經濟手段,包括停止進口菲律賓生產的香蕉,迫使馬尼拉在南海黃岩島事件中讓步,達到北京想要的結果。北京也曾在二○一○年九月停止向日本輸出稀土,以報復日本在釣魚台海域扣押中國籍船長。

德國政治學者桑特史耐德(Eberhard Sandschneider)也認為,釣魚台爭議可能引發貿易戰的風險,比武力對峙的風險更高。他在接受「明鏡」(Der Spiegel)週刊記者訪問時指出,釣魚台爭議難解,因為東京、北京和台灣的政府都面對國內壓力,涉及國家利益的問題不能讓步,因此不能排除擦槍走火的可能性。

Use of Xs in texts and emails sparks more than half of office affairs 簡訊和電子郵件中使用X挑起逾半數的辦公室偷腥

Use of Xs in texts and emails sparks more than half of office affairs 
簡訊和電子郵件中使用X挑起逾半數的辦公室偷腥
2012-09-17◎管淑平

More than half of office affairs start with flirting colleagues putting an X at the end of a text or an email, a new survey has revealed.
一份新調查顯示,超過半數的辦公室偷腥,是在簡訊或電子郵件結尾放個X和同事調情開始的。

But in many cases the kisses used in electronic communications are misconstrued.
但是,許多例子中,這些用於電子通訊的吻被會錯意。

Both men and women wrongly assume that a message ending in an X is a come-on -- when, in fact, a work colleague is merely being friendly.
男人和女人都誤以為,一封訊息用X結尾是挑逗,而事實上,同事只不過是表示友善。

The results give a valuable insight into dating etiquette in the electronic age -- and how Xs are being used to instigate sex.
這項結果提供有用的洞察力,了解電子世紀的約會禮節以及X是如何被用於挑起性愛。

The dating website WhatsYourPrice.com polled 1000 British members on the significance of Xs in emails.
約會網站「你值多少」就X在電子郵件中的重要性,訪問1000名英國會員。

It found that 55 per cent of women and 60 per cent of men who had had an affair with work admitted it had been initially sparked by Xs in messages.
調查發現,曾與同事偷腥的人當中,55%的女性和60%的男性承認,他們職場偷情最初是從訊息中用的X挑起的。

Denise McCallum, 28, said men are less good at picking up these signals. ’They can often get the wrong end of the stick.’
28歲的丹尼絲.麥考倫說,男人比較不善於辨識這些訊號,「他們通常都會誤解。」

新聞辭典:

come-on:俚語,帶有性方面意圖的勾引、誘惑。例句:Did that guy at the bar just tried to give you a come-on?(在酒吧的那傢伙剛才是想勾引你嗎?)

misconstrue:動詞,誤解、曲解。例句:You totally misconstrued my opinions.(你完全曲解我的看法。)

get the wrong end of the stick:片語,完全弄錯、誤解。例句:I got the wrong end of the stick and thought you are her boyfriend.(我誤解了,以為你是她的男朋友。)

Ham-fisted amateur botches ’restoration’ of Christ painting 笨拙的業餘畫家搞砸耶穌畫像「修復」工作

Ham-fisted amateur botches ’restoration’ of Christ painting 
笨拙的業餘畫家搞砸耶穌畫像「修復」工作
2012-09-16◎俞智敏

An elderly woman’s catastrophic attempt to "restore" a century-old oil painting of Christ in a Spanish church has provoked popular uproar, and amusement.
一位老婦人企圖「修復」西班牙一座教堂裡的百年耶穌畫像的災難性舉動已引發舉國騷動,但也帶來不少歡笑。

The well-intentioned but ham-fisted amateur artist, in her 80s, took it upon herself to fill in the patches and paint over the original work, which depicted Christ crowned with thorns, his sorrowful gaze lifted to heaven.
這位出於一片好意、手藝卻不太靈光的業餘畫家高齡80多歲,她自作主張地想要修補這幅斑駁的畫像,在原作上重新上色,這幅作品描繪的是頭戴著荊棘冠冕、眼神哀傷望向天堂的耶穌。

Her work done, the "restored" figure looks somewhat like a monkey with fur surrounding a pale face and a child-like drawing of eyes, a cartoon-style nose and a crooked smudge for a mouth.
她的工作完成後,「修復過」的人物看起來卻有點像是一隻頭戴了一圈皮草、臉部蒼白的猴子,眼睛像是小朋友的塗鴉,鼻子帶有卡通風格,嘴巴則用一塊彎曲的污漬充數。

Titled "Ecce Homo" (Behold the Man), the original was no masterpiece, painted in two hours in 1910 by a certain Elias Garcia Martinez directly on a column in the church at Borja, northeastern Spain.
標題為「看這個人」的原作其實也並非曠世巨作,只是一位名為賈西亞的畫家於1910年在位於西班牙東北部波哈市的教堂內,只花了兩小時時間直接畫在教堂圓柱上的作品。

The new version has become a national joke, reminiscent of fictional film character Mr. Bean’s comic attempt to restore Whistler’s Mother after he sneezes on it and mistakenly wipes off the face.
修復後的新版畫作已在西班牙成為全國笑柄,令人聯想到虛構電影角色「豆豆先生」對著美國畫家惠斯勒名作「母親」打了個噴嚏,不小心把畫作上的人臉抹掉後,再試圖修復畫作的喜劇橋段。

Social networks and online news sites were deluged with comments by users, many of whom created their own versions of the restored work incorporating the faces of King Juan Carlos or Prime Minister Mariano Rajoy. (AFP)
各社交媒體與網路新聞網站都湧入了大批使用者發表評論,許多人更將這幅修復畫作結合西班牙國王璜.卡洛斯或總理拉霍伊的臉,創造出自己的新版本。(法新社)

新聞辭典

ham-fisted:形容詞,也可寫作ham-handed,指在使用雙手或與人相處時非常笨拙、不靈巧,如The actress gave a ham-fisted performance.(這位女演員的演出非常生澀。)

take it upon oneself to do sth:片語,指自告奮勇、自作主張、擅自去做某事,如She took it upon herself to find out exactly what had happened to the old lady.(她主動去查出老太太到底發生了什麼事。)

ecce homo:名詞,指頭戴著荊棘冠冕的耶穌畫像(或雕像),拉丁文原意指「你們看這個人」,是聖經中彼拉多把被判死刑的耶穌帶到指控他的人群面前時所說的話。

Mars rover flight engineer with the Mohawk becomes Internet hit 留著摩霍克髮型的火星探測車工程師轟動網路

Mars rover flight engineer with the Mohawk becomes Internet hit 
留著摩霍克髮型的火星探測車工程師轟動網路
2012-09-09◎俞智敏

While dozens of rocket scientists packed NASA’s mission control room during a much-vaunted landing of the Mars rover Curiosity, no one made a bigger impression on viewers glued to live TV and Internet coverage of the event than spike-haired Bobak Ferdowsi.
在火星探測車「好奇號」進行受到大肆宣傳的登陸過程中,雖然NASA的任務控制室裡擠滿了數十位火箭科學家,卻沒有任何人比留著刺蝟頭的費多西讓緊盯著電視實況轉播和網路報導不放的觀眾留下更深刻的印象。

The 32-year-old flight engineer, better known to Mars-struck fans as the NASA Mohawk Guy, became an overnight Internet sensation and helped generate online buzz for Curiosity, thanks largely to his stars-and-stripes punk-rock hairdo and his hunky good looks.
這位32歲的飛行工程師,火星迷或許更熟知他是「NASA摩霍克人」,一夜之間就變成轟動網路的風雲人物,並在網路上引發了關於「好奇號」的熱烈討論,而這多半都是拜他頭上的星條旗龐克搖滾髮型及英俊外貌所賜。

Ferdowsi, a native of Oakland, California, with a graduate degree from the Massachusetts Institute of Technology (MIT), has worn eccentric hairstyles for big missions and projects throughout his nine-year tenure at NASA, as a kind of good-luck tradition.
在加州奧克蘭市長大的費多西畢業於麻省理工學院,他在NASA工作9年期間,經常在重大任務和計畫進行期間頂著古怪髮型,當成是祈求好運的傳統。

For the occasion of Curiosity’s landing, colleagues at the Jet Propulsion Laboratory in Pasadena held a vote to choose a special new look -- a Mohawk dyed red and blue and adorned with stars and stripes. The look transformed Ferdowsi into an instant aerospace rock star among legions of Mars enthusiasts.
為了好奇號登陸火星此一重要時刻,加州帕沙迪納噴射推進實驗室的同事們特地票選出一種特殊的新髮型,也就是染成紅色與藍色的摩霍克頭,再加上星星與條紋的裝飾。這個髮型讓費多西立刻變身為航太界搖滾巨星,引來大批火星愛好者青睞。

The team’s successful landing and subsequent celebrations were streamed across the world, and since then, Ferdowsi said his sudden fame has elicited considerable good-natured ribbing from co-workers.
該團隊操作探測車成功登陸及隨後的慶功畫面被傳送到全球各地,從那時起,費多西說他突如其來的名聲,已引來同事們用各種無惡意的方式嘲弄他。

"I wouldn’t work here if I thought it was the stodgy NASA of yore. We’re still nerds and geeks here. There’s no doubt about it. We’re just a little more comfortable expressing ourselves," Ferdowsi said.(Reuters)
「假如我認為這裡還是過去那種老古板的NASA,我就不會在這裡工作。我們這裡的人還是書呆子跟宅男,這點毫無疑問。但我們已經比較能夠自在地展現自我,」費多西說。

(路透)

新聞辭典

vaunted:形容詞,指誇耀的、自吹自擂的、備受吹捧的,如Their much-vaunted security procedure hadn’t worked.(他們那套大肆吹噓的安全程序並未發揮作用。),動詞為vaunt。

buzz:名詞,單數用法,指興奮的討論或關注,如 There’s been quite a buzz about the new movie. (這部新片已經引發了相當熱烈的討論。)

ribbing:名詞,非正式用語,指無傷大雅、沒有惡意的笑話,如They gave him a ribbing about his accent.(他們拿他的口音開玩笑。)

Charity to refuse proceeds from US Navy SEAL’s book 慈善組織將拒接受從有關美海軍海豹部隊書籍而來的捐款

Charity to refuse proceeds from US Navy SEAL’s book 
慈善組織將拒接受從有關美海軍海豹部隊書籍而來的捐款
2012-09-19◎魏國金

A charity for US Navy SEALs says it will refuse any proceeds from a book by an ex-commando who took part in the raid that killed Osama bin Laden, after the Pentagon threatened legal action against the author.
一個為了美國海軍海豹部隊而設立的慈善組織指出,將拒絕一名參與殺害賓拉丹襲擊行動的前突擊隊員,出書所得的任何捐款;在五角大廈威脅對這名作者採取法律行動後,該組織做出這樣的舉措。

The former Navy SEAL who wrote "No Easy Day," Matt Bissonnette, has promised to donate a majority of his profits to charities, but one of the non-profit groups he touted -- the Navy SEAL Foundation -- has ruled out accepting his donations.
撰寫「艱困一日」的前海軍海豹部隊隊員畢桑奈特已承諾捐出大部分獲利給慈善團體,但他推薦的一個非營利組織─海軍海豹基金會已不考慮接受他的捐輸。

At the end of his book, the author appeals to readers to donate to charities that help veterans and their families, listing three that focus on the elite SEAL units, including the Navy SEAL Foundation based in Virginia Beach, Virginia.
該書作者在書末呼籲讀者捐款給協助退役軍人及其家庭的慈善團體,其中列舉3個專門針對海豹精銳單位的組織,包括總部設在維州維吉尼亞海灘市的海軍海豹基金會。

Bissonnette’s book has shot to the top of best-seller lists amid an avalanche of publicity, but his decision to publish his first-hand account has angered many fellow SEALs, including the commander of the elite units, who say he has betrayed the ethos of the special operators to be "quiet professionals."
畢桑奈特的書在鋪天蓋地的宣傳中,已登上暢銷書排行榜榜首,然而他決定公開他第一手的記述已觸怒許多海豹部隊同袍,包括此精銳單位的指揮官,他說他背叛了該特種作戰隊員應有的「靜默高手」的精神特質。

The Pentagon has accused the author of revealing classified information and violating non-disclosure agreements he signed while in uniform, which it says require him to submit any manuscript to the defense officials before publication.(AFP)
五角大廈指控該作者洩漏機密與違反他服役時簽署的保密協議。該單位說,保密協議要求他必須在作品出版前將所有原稿送交國防官員。(法新社)

新聞辭典

proceeds︰名詞,收益、收入。例句︰They are reaping huge proceeds when the mansion is sold.(賣了豪宅,他們就可坐收鉅利。)

tout︰動詞,兜售、暗查、探聽。例句︰The candidate visited the area to tout for votes.(該候選人造訪這一帶地區來拉票。)

rule out︰片語,排除、不考慮、使…不可能。例句︰Taiwan has ruled out nuclear arms.(台灣不考慮發展核武。)

Shift work link to increased risk of heart problems 輪班與心臟病問題風險升高有關

Shift work link to increased risk of heart problems 
輪班與心臟病問題風險升高有關
2012-08-23◎國際新聞中心

Shift workers are slightly more at risk of having a heart attack or stroke than day workers, research suggests. An analysis of studies involving more than 2m workers in the British Medical Journal said shift work can disrupt the body clock and have an adverse effect on lifestyle.
研究顯示,輪班工作者心臟病發或中風風險略高於日班工作者。英國醫學期刊分析針對200多萬名工作者參與的研究,發現輪班工作會干擾生理時鐘,對生活型態產生反效果。

The team of researchers from Canada and Norway analysed 34 studies. In total, there were 17,359 coronary events of some kind, including cardiac arrests, 6,598 heart attacks and 1,854 strokes caused by lack of blood to the brain. These events were more common in shift workers than in other people.
加拿大與挪威研究團隊分析34份研究,共有1萬7359個某種形式的冠狀動脈案例,包括心臟驟停,6598例心臟病發,1854例因缺少血液流向大腦引起中風,比起其他族群,這些案例在輪班工作族群中更為常見。

The BMJ study calculated that shift work was linked to a 23% increased risk of heart attack, 24% increased risk of coronary event and 5% increased risk of stroke.
英國醫學期刊研究統計,輪班工作與23%的心臟病發風險增加有關,與24%冠狀病例風險增加有關,與5%的中風風險增加有關。

The researchers took the socioeconomics status of the workers, their diet and general health into account in their findings. Dan Hackam, associate professor at Western University, London, Ontario in Canada, said shift workers were more prone to sleeping and eating badly.
研究人員將工作者的社經地位、飲食與整體健康列入考量,位於加拿大安大略省倫敦市的西安大略大學的助理教授哈克安說,輪班工作者較易出現不佳的睡眠與飲食。

新聞辭典

shift:名詞,輪班。例句:Are you on the night shift or the day shift?(你是晚班還是早班?)

adverse:形容詞,有害的,不利的。例句:The match has been cancelled due to adverse weather conditions.(比賽因為天候狀況不佳取消。)

prone to:片語,傾向…,容易…。例句:I’ve always been prone to headaches.(我總是容易頭痛。)

MP3 teeth jewellery plays music MP3牙齒首飾可以播放音樂

MP3 teeth jewellery plays music 
MP3牙齒首飾可以播放音樂
2012-09-01◎陳成良

A design student has created a way of using the bling mouthpiece to hear songs via "bone conduction" through your skull, the Daily Mail reported.
一名學設計的學生發明了一種方法,利用一種閃亮牙套,透過頭顱中的「骨傳導」聽歌,每日郵報報導。

Aisen Chacin, of Parsons New School for Design in New York, attached a vibrating motor to a digital music player and connected it to a mold of her upper teeth.
就讀紐約帕森設計學院的艾森.查辛,把振動馬達接上數位音樂播放器,再將之與她上頜牙齒的模組連接。

She also installed controls on the bottom so users can change songs or volume by pushing the buttons with their tongue.
她還在底部安裝了控制按鈕,使用者用舌頭按下就可以變換歌曲和音量。

When the music starts, the vibration is strong enough for the music to be heard clearly -- eliminating the need for headphones.
當音樂開始播放時,振動的強度足以讓音樂被清楚地聽到,而不再需要耳機了。

If the sound being played is loud enough, even others might be able to hear it coming out of your teeth.
如果音量開得足夠大,甚至其他人也可能聽到從你的牙裡播放出來的音樂。

Grillz were made popular by the song by rapper Nelly even though dentists have made dire warnings against them.
(珠寶)牙箍套因饒舌歌手Nelly的歌而流行起來,即使牙醫師已針對它們發出嚴正警告。

They say bling materials like gold or diamonds can wear down the enamel on your teeth and that grillz should not be worn.
他們指出,像金子或鑽石這種閃亮金屬會磨損牙齒的琺瑯質,不該戴這種牙套。

新聞辭典

via:介系詞,經由;憑、藉(=by means of)。via air mail以航空郵寄。

grillz:(又稱grills、fronts)名詞,(珠寶)牙齒護套。通常是由金、銀或鑲飾寶石的貴金屬製成的裝飾性護套,僅箍在一個或多個牙齒上,目前在美國年輕人中頗為流行。

wear down:片語,磨耗、削弱。例句:Months of illness wore her down.(病了幾個月,削弱了她的體力。)

NZ medallists rewarded with ’black gold’ 紐西蘭奪牌選手獲得「黑金」獎賞

NZ medallists rewarded with ’black gold’ 
紐西蘭奪牌選手獲得「黑金」獎賞
2012-08-27◎管淑平

New Zealand competitors who win medals at the London Olympics have been offered an unusual reward - food parcels containing jars of Marmite.
在倫敦奧運贏得獎牌的紐西蘭選手,獲得一項特別獎賞:裝著Marmite酵母醬的食品包裹。

The spread has been in short supply since March, after the manufacturer was forced to close its only factory because of earthquake damage.
製造商因為地震受損而被迫關閉唯一的工廠後,這種抹醬3月起就供應短缺。

The shortage of Marmite has been dubbed "Marmageddon" by the media.
Marmite缺貨被媒體暱稱為「酵母醬末日」。

Since the shortage began, New Zealand media has been filled with stories of newly discovered Marmite stashes in corners of supermarket storerooms.
自從缺貨後,紐西蘭媒體就充斥各超市倉庫角落新發現酵母醬存貨的消息。

Rather than selling its remaining supplies, executives at the Pak’nSave supermarket chain decided to give their stash to customers they felt were deserving of a treat.
Pak’nSave連鎖超市主管決定將剩下的存貨送給他們覺得值得獲此款待的人,而非銷售出去。

Members of the eventing team, who won the country’s first medal, were the first to collect their Marmite.
第一批拿到Marmite酵母醬的,是贏得該國首面奧運獎牌的馬術隊選手。

"Who could be more deserving than our Olympic medallists," said Steve Anderson of the supermarket’s parent company Foodstuffs New Zealand.
「誰能比我們贏得奧運獎牌的選手更值得」,這家超市母公司「紐西蘭食品」公司的史帝夫.安德森說。

"To come to London and prove to the world that they are the best in their discipline is no mean feat. And we thought that a few home comforts after all their hard work wouldn’t go astray."
「到倫敦向世界證明他們是訓練成效最卓著的,這不是件容易的事。我們認為,經過這些辛苦努力後,給一點家鄉味慰勞他們並不為過。」

新聞辭典:

stash:動詞,存放、儲藏在秘密地點;名詞,儲藏物。例句:He stashed large amounts of stolen money away in that warehouse.(他把大筆偷來的錢藏在那間倉庫裡。)

no mean feat:名詞片語,不容易的事,很大的成就。例句:It was no mean feat for the gymnast to perform such a difficult act.(這名體操選手要做出如此困難的動作並非易事。)

Intruders cut cables, stop Maldivian TV broadcast 入侵者切斷纜線 馬爾地夫電視台播放中斷

Intruders cut cables, stop Maldivian TV broadcast 
入侵者切斷纜線 馬爾地夫電視台播放中斷
2012-08-21◎陳維真

Intruders cut cables and stopped broadcasts at a private television station in Maldives on Tuesday, and the station chairman said he suspected government involvement.
馬爾地夫一家民營電視台週二遭到入侵者侵入,切斷纜線導致播放中斷。電視台董事長表示,他懷疑是政府涉入。

Rajje TV has aired reports critical of the government, and international media rights groups have reported declining freedom in the Indian Ocean island nation since a disputed power transfer earlier this year.
Rajje電視台曾播出批評政府的報導,國際媒體權益組織報告指出,自今年稍早具有爭議的政權移轉後,這個印度洋島國的自由出現衰退。

Station chairman Akram Kamaludeen said he suspected parties in the coalition government organized the break-in. Police too have been hostile to the station after it reported police malpractice, Kamaludeen said. They have refused to give protection to journalists representing Rajje TV, he said.
電視台董事長卡邁勒丁說,他懷疑是聯合政府的政黨策劃這次非法入侵行動。卡邁勒丁表示,自從電視台報導警方怠忽職守後,警方也對電視台懷有敵意,拒絕保護Rajje電視台的記者。

Then-Vice President Mohammed Waheed Hassan became president in February when Mohamed Nasheed resigned after weeks of public protests and loss of support from the military and police.
總統納希德在經過數週群眾抗議並失去軍警支持後辭職,時任副總統的哈山在2月成為總統。

Nasheed quickly insisted he was ousted in a coup, and his supporters have protested since then. Nasheed, a former political prisoner, was elected in Maldives’ first multiparty elections in 2008 following 30 years of autocratic rule. (AP)
納希德隨即堅稱遭政變推翻,而他的支持者自此開始抗爭。納希德原是政治犯,在馬爾地夫經歷30年的獨裁統治後,2008年納希德在馬爾地夫首次多黨選舉中獲勝。(美聯社)

新聞辭典:

break-in:名詞,非法侵入。例句:Police are investigating a break-in at a house.(警察正在調查非法入侵住家的案子。)

malpractice:名詞,不法行為;怠忽職守;營私舞弊。例句:The police are conducting investigations into malpractices and abuses of power.(警方正針對不法行為及濫權展開調查。)

oust:動詞,驅逐,攆走。例句:The reformists were ousted from power.(改革份子被趕下台。)

French bid ’adieu’ to Minitel, the France-Wide Web 法國人向法國的網路先驅Minitel道別

French bid ’adieu’ to Minitel, the France-Wide Web 
法國人向法國的網路先驅Minitel道別
2012-08-05◎俞智敏

France recently pulled the plug on the Minitel, a home-grown precursor of the Internet which brought on-line banking, travel reservations and even sex chats to millions a decade before the World Wide Web.
法國最近終止了Minitel服務,這種由法國自行發展的網路前身早在網際網路出現10年前,就為數百萬法國民眾提供了線上金融、旅遊訂位,甚至性愛聊天室等服務。

In a country where resistance to all things "Anglo-Saxon" runs deep, the Minitel evokes both pride at French technological prowess and regret that the country failed to capitalise on the commercial online network, launched in 1982.
在這個對所有「盎格魯.薩克遜」事物都抱持根深柢固抗拒感的國家,Minitel既激起了法國人對本國科技非凡成就的驕傲,同時也對法國未能把握機會、好好利用這種在1982年推出的商業連線網路感到遺憾。

By its peak in the late 1990s, some 25 million people in France were using Minitel’s 26,000 services, ranging from checking the weather to buying clothes and booking train tickets.
在1990年代晚期的巔峰時期,法國有高達2500萬人使用Minitel的2萬6000項服務,包括查詢天氣到購買衣物及訂火車票等。

Originally designed by France Telecom as an online directory to save paper, the Minitel was a drab, box-like terminal with a keyboard that used ordinary telephone lines to transmit information.
法國電信公司原本設計這種線上工商目錄系統的目的是要節省紙張,Minitel是一種黃褐色、外形像盒子、附有鍵盤的終端機,使用普通的電話線來傳送訊息。

But like France’s national pop icon Johnny Hallyday - once dubbed "the greatest rock star no-one has ever heard of" - the Minitel never caught on outside the country.
但正如法國的流行音樂天王強尼.阿力戴一樣,他曾被稱為「沒人聽過的最偉大搖滾巨星」,Minitel在法國以外地區也從未流行起來。

For the mushroom-coloured box, however, this is not the end of the road. Some 90 percent of the terminals will be recycled in southwest France, with their plastic casing turned into car bumpers and metals reclaimed from the electronic components.
不過對於這種蘑菇色的方盒子而言,這並非窮途末路。有90%的終端機將被送到法國西南部進行資源回收,塑膠外殼會被再製為汽車的保險桿,並從電子零件中回收金屬。

新聞辭典

capitalize on sth:動詞片語,指善加利用情勢以從中得利,如She capitalized on her knowledge and experience to get a new and better paid job.(她憑藉著知識與經驗,獲得薪水更高的新工作。)

catch on:動詞片語,指變得流行、受歡迎,如I wonder if the game will ever catch on with young people?(我想知道這種遊戲到底會不會在年輕人間流行起來?)

the end of the road/line:片語,指某事發展已到達盡頭,無法再繼續下去,如A loss in the primary elections will mean the end of the road for his campaign.(輸掉初選表示他的競選之路將到此為止。)

Anti-Japan protests erupt in China cities over islands row 釣魚台紛爭引發中國城市反日抗議

Anti-Japan protests erupt in China cities over islands row 
釣魚台紛爭引發中國城市反日抗議
2012-09-18◎陳維真

Thousands of Chinese besieged the Japanese embassy in Beijing on Saturday, hurling rocks, eggs and bottles as protests broke out in other major cities in China amid growing tension between Asia’s two biggest economies over a group of disputed islands.
亞洲兩大經濟體因為主權有爭議的群島關係逐漸緊張之際,週六有數千名中國人圍攻日本駐北京大使館,投擲石頭、雞蛋、瓶子,中國其他主要城市也爆發抗議。

Paramilitary police with shields and batons barricaded the embassy, holding back and occasionally fighting with slogan-chanting, flag-waving protesters who at times appeared to be trying to storm the building.
軍警拿著盾牌與警棍擋在使館外,阻止高喊口號、揮舞旗幟的抗議民眾,甚至有時與其打鬥,抗議民眾時不時看似要闖入使館建築。

"Return our islands! Japanese devils get out!" some shouted. One of them held up a sign reading:"For the respect of the motherland, we must go to war with Japan."
有些人大喊「還我釣魚台!日本鬼子滾回去!」其中一人舉著牌子寫著:「為了向祖國致敬,我們必須與日本開戰。」

Protester Liu Gang said:"We hate Japan. We’ve always hated Japan. Japan invaded China and killed a lot of Chinese. We will never forget."
抗議者劉剛說:「我們恨日本。一直都恨日本。日本入侵中國,殺了很多中國人,我們永遠不會忘記。」

The long-standing territorial dispute escalated dramatically on Friday when China sent six surveillance ships to a group of uninhabited islets in the East China Sea, raising tension between the two countries to its highest level since 2010.
週五中國派遣6艘海監船到東海這座無人居住的群島,讓存在已久的領土爭議急遽升高,兩國關係陷入2010年以來最緊張的狀態。

Relations between the two countries, whose business and trade ties have blossomed in recent years, chilled in 2010, after Japan arrested a Chinese trawler captain whose boat collided with Japanese Coast Guard vessels near the islands.(Reuters)
中日兩國的商業與貿易關係在近年蓬勃發展,但2010年因日本在釣魚台附近逮捕與日本海上保安廳衝撞的拖網漁船船長而急凍。(路透)

新聞辭典:

besiege:動詞,圍攻。例句:The troops besieged the fort.(部隊圍攻堡壘。)

break out:動詞片語,爆發。例句:He was 29 when war broke out.(戰爭爆發時他29歲。)

storm:動詞,襲擊、猛攻。例句:Government buildings have been stormed and looted.(政府大樓遭到襲擊與掠奪。)

left at Missouri rest area, waits for 2 days 忘在密蘇里州休息區的狗等了2天

Dog, left at Missouri rest area, waits for 2 days 
忘在密蘇里州休息區的狗等了2天
2012-08-03◎張沛元

A 9-month-old Yorkie wasn’t about to leave a Missouri rest stop without his master. Mistakenly left behind by an Arkansas truck driver, Rambo waited there for two days until his owner was able to track him down.
一隻9個月大的約克夏犬不打算在沒有主人的情況下離開密蘇里州的一處休息區。不慎被一名阿肯色州卡車司機忘了帶走的小狗藍波,足足在此等了2天,直到牠的主人想辦法追蹤到牠的下落。

Rambo jumped out of Michael Siau’s rig when Siau stopped at a rest area near Hannibal on Friday, the Hannibal Courier-Post reported.
漢尼拔快遞郵報報導,當(狗主人)麥可.蕭週五把車子停在漢尼拔附近一處休息區時,小狗藍波跳出車子。

"Didn’t even cross my mind that he might jump out. He never has before," Siau said.
「我想都沒想過牠會跳出車去。牠從沒這樣過,」蕭說。

Siau made it all the way to Cedar Rapids, Iowa, 170 miles to the north, before he realized Rambo was gone.
蕭一路往北走了170哩來到愛荷華州的塞達拉皮茲,才發現藍波不見了。

Siau began calling authorities. By Sunday morning, he had learned Hannibal had jurisdiction over the rest area. Hannibal animal control officer Tim Ledbetter was sent to the site.
蕭開始致電主管當局。到了週日早上,他得悉該休息區隸屬漢尼拔的管轄。漢尼拔的動物管理官員提姆.李德貝特被派往該休息區。

Sure enough, little Rambo was there, sitting patiently. (AP)
果然,小藍波很有耐性地坐在那裡。(美聯社)

新聞辭典

leave someone or something behind:慣用語,忘了帶上某人或某事。例句: Oh no, I left my money behind.(糟糕,我忘記帶錢了。)

track someone or something down:慣用語,追索找出某人或某事。例句:I’m trying to track down one of my old classmates from college.(我試圖找出我的一位大學同學。)

cross(one’s)mind:片語,腦中想到、閃過的念頭。例句:Getting caught cheating never crossed my mind.(我從沒想過會被抓包。)

France’s proposed tax hikes spark ’exodus’ of wealthy 法國提議增稅 富豪大出逃

France’s proposed tax hikes spark ’exodus’ of wealthy
法國提議增稅 富豪大出逃
2012-07-31◎陳維真

Looming tax hikes by France’s new socialist government have triggered an exodus of the Gallic super-rich to ’wealth-friendly’ nations like Britain and Switzerland.
法國新上任的社會黨政府即將提出增稅,引發法國超級富豪出逃至英國或瑞士「對富人友善」的國家。

The latest estate agency figures have shown large numbers of France’s most well-heeled families selling up and moving to neighbouring countries. Many are fleeing a proposed new higher tax rate of 75 per cent on all earnings over one million euros.
最新的房地產仲介數據顯示,法國最富有的家庭大批出脫房地產,搬家到附近國家。法國提議將收入超過100萬歐元的人所得稅率增至75%,讓許多人因此逃出法國。

Sotheby’s Realty said its French offices sold more than 100 properties over 1.7 million euros between April and June this year - a marked increase on the same period in 2011.
蘇士比房地產公司表示,法國部門在今年4到6月售出100多處價值超過170萬歐元的房產,比2011年同期顯著增加。

Alexander Kraft, head of Sotheby’s Realty, France, said:"The result of the presidential election has had a real impact on our sales. Now a large number of wealthy French families are leaving the country as a direct result of the proposals of the new government. These properties are then bought up by foreign investors looking for a stable real estate market like France to invest in."
蘇士比法國主管卡夫特說,「總統大選的結果對我們的銷售有很大衝擊。現在法國很多富有家庭都因為新政府提的法案離開法國。這些房地產被外國投資人收購,這些外資尋找像法國一樣穩定的房地產市場投資。」

Gilles Martin, a Swiss tax consultant, reported the same trend. "Since the socialists came to power in France, I have been deluged with inquiries from rich French people who would rather pay their tax in Switzerland."
瑞士稅務顧問馬汀也發現相同趨勢,「自社會黨上台後,向我諮詢的法國富人突然暴增,他們寧願在瑞士繳稅。」

Prime minister David Cameron angered the French last month when he said he would "roll out the red carpet" to wealthy French citizens and firms who wanted move out and pay their taxes in Britain.
英國首相卡麥隆上月表示,他願意用「紅地毯」來迎接法國富人及企業到英國納稅,這席話惹惱不少法國人。

新聞辭典:

trigger:動詞,觸發、引起。例句:An allergy can be triggered by stress or overwork.(壓力或工作過度可能引發過敏。)

well-heeled:形容詞,富有的。例句:Some well-heeled investors have built huge positions in gold.(部分富有的投資人持有大量黃金。)

deluge:動詞,蜂擁而至;壓倒。例句:He has been deluged with offers of work.(工作邀約讓他應接不暇。)

North Korean lifts 3 times body weight 北韓選手舉出3倍其體重佳績

North Korean lifts 3 times body weight 
北韓選手舉出3倍其體重佳績
2012-08-01◎魏國金

North Korea’s Om Yun Chol on Sunday joined an exclusive group of weightlifters who have lifted three times their body weight in the clean and jerk.
北韓的溫熙哲週日加入了挺舉舉起自己3倍體重的卓越舉重選手陣營。

According to Om, it was all thanks to the "Great Leader.’’ Om, who stands just 1.52 meters tall, also set an Olympic record when he cleared 168 kilograms in the clean and jerk in the men’s 56-kilogram category--and immediately gave all the credit to late North Korean leader Kim Jong Il.
根據溫熙哲的說法,這全拜「偉大領導人」之賜。身高僅1.52公尺的他在男子56公斤級挺舉舉出168公斤時,也創下奧運紀錄─他並立即將所有的功勞歸給已故北韓領袖金正日。

Om’s achievement was even more impressive considering he was competing in the "B’’ group with lower-ranked lifters. Medal contenders generally compete in the "A’’ group.
而當考慮到他與排名較低的舉重選手在「B」組較勁時,溫的成就更令人印象深刻。奪牌有望的好手通常在「A」組比賽。

Om’s record lift was also surprising because he was ranked just 11th in the world in 2011 and the best clean and jerk he registered last year was 156 kilograms.
溫破紀錄的一舉也讓人驚奇,因為他在2011年的全球排名僅第11,他去年登記的挺舉最佳紀錄是156公斤。

Om cleared 160 and 165 kilograms on his first two attempts and got the crowd even more riled up when it was announced he would go for the Olympic mark. Om then confidently squatted to grab the bar and, after securing it at his shoulders on the clean, executed a powerful and steady jerk above his head.
溫在頭兩次的試舉中舉了160公斤與165公斤,當他宣布大膽力拚奧運紀錄時,群眾更加激動。然後溫自信的蹲下抓槓,而在確定槓鈴於肩部後,他有力的、穩穩的猛然將槓鈴舉過頭部。

Only a handful of lifters have cleared three times their body weight before, including Halil Mutlu and Naim Suleymanoglu of Turkey.(AP)
之前只有少數舉重選手舉起3倍其體重的重量,其中包括土耳其的哈里爾.穆特魯與奈姆.蘇萊曼諾古。(美聯社)

新聞辭典︰

clean and jerk︰指舉重「挺舉」項目;抓舉為「snatch」。clean在此指「高翻」,jerk則指「猛力一推」。

credit︰名詞,功勞、讚揚。例句︰The doctor took entire credit for his patient’s recovery.(醫生把病患的康復完全看作自己的功勞。)

go for︰片語,試圖得到、爭取。例句︰I’ll go for the position if I were you.(如果我是你,我將極力爭取該職位。)

Why caffeine affects morning people more than night owls 咖啡因對早起鳥的影響為何比夜貓子大

Why caffeine affects morning people more than night owls 
咖啡因對早起鳥的影響為何比夜貓子大
2012-08-09◎國際新聞中心

Caffeine will get you going during the day but could leave you tossing and turning at night – unless you’re a "night owl" to begin with, a new study suggests.
一項新研究顯示,咖啡因會讓你在白天蓄勢待發,但夜裡輾轉難眠,除非你一開始就是夜貓子。

In the study, "morning people" who consumed caffeine during the day appeared more likely than late risers to awaken in the middle of their nighttime sleep.
在這份研究中,早起鳥白天攝取咖啡因,夜裡睡覺時似乎比較可能比晚起的人容易醒來。

Fifty college students were asked to record their caffeine consumption and their sleeping and waking times for a week.
50名大學生被要求記錄咖啡因攝取量與睡眠以及醒來的時間,持續1週。

As college students, they tended to be so sleep-deprived that, for most, "it didn’t matter how much caffeine they had" – they slept well whenever they finally hit the sack, said study researcher Jamie Zeitzer.
研究人員札其爾說,由於大學生睡眠容易被剝奪,「不管攝取多少咖啡因」,他們入睡時都會睡得很好。

However, for the early risers, the more caffeine in their bodies, the more time they spent awake during the night after initially falling asleep. This was not seen in the night owls.
不過對早起鳥來說,血液裡較多咖啡因,晚間初次入睡後醒來的時間較多,在夜貓族裡看不到這種情況。

新聞辭典

toss and turn:片語,輾轉反側。例句: I was tossing and turning all night.(我整晚翻來覆去睡不著。)

rise:動詞,起床。例句:My grandfather rises at 5 every morning to do his exercises.(我祖父每天上午5點起床運動。)

hit the sack:片語,上床睡覺。例句:I’ve got a busy day tomorrow, so I think I’ll hit the sack.(我明天會很忙,所以我想我要睡了。)

Why a man can never be just friends with a woman... attraction gets in the way 為什麼男人和女人不能只是朋友…因為吸引力作祟

Why a man can never be just friends with a woman... attraction gets in the way 
為什麼男人和女人不能只是朋友…因為吸引力作祟
2012-08-13◎管淑平

It turns out that Harry was right when he told Sally that men can’t be ’just friends’ with women.
哈利告訴莎莉,男人無法和女人「只是朋友」,結果他是對的。

Researchers have found that men’s friendships with the opposite sex are driven by sexual attraction, regardless of whether they are single. Women, however, are more likely to consider their friendships with men as platonic.
研究人員發現,不論單身與否,男人與異性的友誼都是受性吸引力驅使。然而,女人比較會認為她們與男人的友情是柏拉圖式。

The findings mirror the plot of 1989 film When Harry Met Sally, in which Harry tells Sally:’Men and women can’t be friends because the sex part always gets in the way.’
這些發現反映1989年電影「當哈利碰上莎莉」情節中,哈利告訴莎莉:「男人和女人無法當朋友,因為性這部分,總是會礙事。」

In a survey, 88 pairs of young male and female friends were asked to rate their attraction to each other in a confidential questionnaire.
在一份秘密問卷調查中,要88對年輕男、女性朋友對彼此的吸引力評分。

Men -- whether attached or single -- were more likely to be attracted to their female friends and want to go on a date with them than the other way around.
男性─不論單身或已有對象─都較受他們的女性友人吸引,希望與她們約會的程度,超過女性對與男性友人約會的意願。

They also assumed their female friends were more romantically interested in them than they actually were.
他們認為女性友人有意與他們發展戀情的程度,也超過她們實際感興趣的程度。

Single and attached women showed the same level of attraction to their male friend. But attached women tended only to want something to come of that attraction if their relationship was in trouble.
單身和已有對象的女性受男性友人吸引的程度相同。但有對象的女性,通常只會在她們感情出問題時,才會希望這種吸引力有結果。

新聞辭典:

get in the way:動詞片語,妨礙、擋路。例句:Some stumbles didn’t get in the way of her pursuing Olympic gold.(幾個失誤並未阻礙她追求奧運金牌。)

the other way around:副詞,相反(情況、方向)。例句:Allison said Ben ditched her, but the fact is the other way around.(艾莉森說班拋棄了她,但其實是她拋棄他。)

attached:形容詞,已婚、已訂婚、已有固定感情對象的;附屬的。例句:Forget about her! She is attached.(忘了她吧!她已經有對象了。)

Topless speeder in US fled police in car chase 美國上空女超速 飛車躲警

Topless speeder in US fled police in car chase 
美國上空女超速 飛車躲警
2012-08-14◎陳維真

A woman set off a high-speed police chase worthy of a Hollywood action movie when she refused to stop after police caught her speeding because she was topless, police said Tuesday. The driver told police "she was topless to surprise her boyfriend."
警方週二表示,一名女性被警方逮到超速後,卻拒絕停車,反而與警方展開有如好萊塢動作片的飛車追逐,原因是她當時沒穿上衣。這名駕駛告訴警方,「她沒穿上衣是要給男友一個驚喜。」

According to the police report, the incident occurred Saturday when Mandy Ramsey was spotted by a patrol car zooming well above the speed limit on a county road. The officer set off behind her, intending to pull her over in a routine traffic stop. But Ramsey, far from stopping, hit the gas and tried to ditch her police tail with several abrupt changes of route.
根據警方報告,這起事件發生在週六,當時曼蒂朗姆希被巡邏車發現駕駛速度大大超過郡道速限。警方在她之後出發,打算在例行交通攔檢時讓她停車。不過,朗姆希不但不停車,反而加速行駛,還幾次急轉彎,試圖甩開跟在後頭的警方。

Several other patrol cars joined the chase and, when the dark-colored pickup truck dipped out of sight, so did a police helicopter.
還有好幾台巡邏車也加入追逐行列,當這台黑色小貨車在警方眼前失去蹤影時,警方的直升機也找不到她。

The helicopter quickly located the truck at a house where Ramsey had finally stopped. Though the vehicle was registered to someone else -- boyfriend, James Woodard -- Ramsey admitted to police she had been driving, saying she hadn’t wanted to stop while partially nude.
直升機很快地找到小貨車的位置,就在朗姆希最後停車的房子。儘管這輛車的車主登記在別人名下─也就是她的男友詹姆斯伍達─不過朗姆希向警方承認車是她開的,她說不想在半裸的情況下停車。

The 35-year-old was "charged with fleeing and eluding law enforcement," police said, adding that she spent two nights in jail before being released Monday on $5,000 bond.
警方表示,這名35歲女子「被控逃離與躲避執法單位」,警方還補充,這名女子在監獄待了兩晚,才在週一以5000美元保釋。

新聞辭典:

car chase:片語,飛車追逐。例句:Justin Bieber got a speeding ticket during a car chase with paparazzi.(小賈斯汀因為與狗仔隊飛車追逐拿到一張罰單。)

ditch:動詞,拋棄,丟棄。例句:It crossed her mind to ditch her shoes and run.(她想到要丟掉鞋子逃跑。)

elude:動詞,(巧妙地)逃避,躲避。例句:He managed to elude his pursuers by escaping into an alley.(他逃入小巷中,設法逃過追捕者追逐。)

Monday blues are a myth, say academics 學者說星期一憂鬱是迷思

Monday blues are a myth, say academics 
學者說星期一憂鬱是迷思
2012-09-24◎管淑平

It is a myth that we are at our most miserable at the beginning of the week, according to academics. People’s moods on Mondays are actually no worse than on any other week day barring Friday, a survey found.
根據學者說法,我們在一週開始這天最難熬的說法是迷思。一份調查發現,除週五外,人們週一的心情其實不比其他週間日還糟。

The popular fixation on the idea of "Blue Monday" should be given the status of a "cultural myth", the team behind the new findings wrote in the Journal of Positive Psychology.
提出這項新結論的研究團隊在「正面心理學」期刊上寫道,應該給予「憂鬱週一」這種普遍的固有想法「文化迷思」地位。

"Despite our global beliefs about lousy Mondays, we conclude that this belief should be abandoned," said lead researcher Prof Arthur Stone, of Stony Brook University in New York state.
「儘管我們普遍存有週一日子難過的看法,但我們認定應該廢除這種看法」,研究負責人紐約州立大學石溪分校教授亞瑟.史東說。

Prof Stone and colleagues analysed data collected by Gallup from more than 340,000 American citizens in telephone interviews.
史東教授和同事分析蓋洛普以電話訪問34萬多名美國人所收集的資料。

The respondents were asked whether or not they had felt enjoyment, happiness, worry, sadness, stress and anger during much of the previous day.
受訪者被詢問前一天中大部分時間是否感到欣喜、高興、擔心、難過、壓力和憤怒。

Not surprisingly, the results showed that people reported far more positive feelings and fewer negative feelings on Saturdays and Sundays compared with week days.
不令人意外的,結果顯示,人們在週六和週日的心情,比週間那幾天正面的多、負面的少。

"The perception of Blue Mondays is likely prevalent due to the extreme contrast in mood from Sunday to Monday, even though there is no real difference in mood with Tuesday, Wednesday, and Thursday", said Stone.
「可能是從週日到週一心情上的極端對比,讓大家普遍有憂鬱星期一的觀念,儘管實際上週一的心情與週二、週三和週四其實沒有差別」,史東說。


新聞辭典:

bar/barring:介系詞,除非、除…之外。例句:Barring any unexpected development, we should be able to finish the project on time.(除非有意外狀況,我們應能如期完成這件案子。)

lousy:形容詞,糟糕的,卑鄙的,(俚語)充分的。例句:We had a lousy weekend.(我們過了一個很糟糕的週末。)

prevalent:形容詞,普遍的、盛行的。例句:The unknown disease is prevalent in some countries.(這種不明疾病在一些國家流行。)

Japan, S.Korea play hot potato with protest note 日本與南韓互丟燙手山芋抗議信

Japan, S.Korea play hot potato with protest note 
日本與南韓互丟燙手山芋抗議信
2012-09-23◎俞智敏

Japan recently refused to take back a letter sent by its own prime minister after Seoul said it would not accept delivery of the note, as a row over islands threatened to descend into diplomatic farce.
在南韓政府表示不願接受後,日本最近拒絕收回一封由日本首相親自寄出的信函,日韓兩國為了小島主權所產生的爭執恐惡化為外交鬧劇。

South Korea said earlier it would return the protest from Yoshihiko Noda without answering it, for fear any move to acknowledge the missive would bolster Tokyo’s claim to islands that both sides say they own.
南韓先前表示要退回日相野田所寫的抗議信,因為南韓擔心,如果收下這封正式公文就形同支持日方擁有小島主權的說法,日韓兩國都聲稱島嶼為其所有。

The letter to South Korean President Lee Myung-Bak has not even made it to Seoul, having been kept at the South’s embassy in Tokyo, foreign ministry spokesman Cho Tai-Young said, announcing the intention to hand the note back.
據南韓外交部發言人趙泰永表示,這封寫給南韓總統李明博的信根本就沒有送到首爾,而是保留在南韓駐東京大使館內,趙泰永也宣布南韓打算把信退還給日本。

But in what was beginning to look like a real live game of hot potato, the Japanese foreign ministry turned away a South Korean diplomat, believed to have been carrying Noda’s letter, at the gate of the ministry building. The letter was subsequently put in the post, registered delivery, a spokesman at the foreign ministry in Seoul said.
但在這愈來愈像是一場實況轉播的燙手山芋遊戲中,日本外交部竟然拒絕讓帶著這封信的南韓外交官進入外交部大門。南韓外交部發言人表示,這封信隨後被以掛號信方式郵寄回去。

The relationship between the two countries has sharply worsened since Lee paid a surprise visit to the Seoul-controlled islands, known as Dokdo in Korean and Takeshima in Japan. Tokyo, caught on the hop by the island visit, recalled its ambassador to Seoul, cancelled a planned visit by its finance minister and said it would review a foreign exchange swap agreement.(AFP)
兩國關係在李明博突然登上由南韓控制的獨島(日本稱為竹島)後急轉直下。措手不及的日本政府隨後召回駐南韓大使,並取消財相的訪韓行程,還說會重新審視日韓貨幣互換協議。(法新社)

新聞辭典

hot potato:名詞,指棘手的問題、難題,例句:The abortion issue is a political hot potato in the United States.(墮胎議題在美國是政治的燙手山芋。)

tit for tat:名詞,指以牙還牙、一報還一報,例句:He answered their insults tit for tat.(他對他們的侮辱還以顏色。)形容詞為tit-for-tat,例句:Recent months have seen a pattern of tit-for-tat killings between the two sides.(近月來雙方陣營間出現了以牙還牙的殺戮模式。)

catch sb on the hop:片語,非正式用法,指讓人措手不及、來不及反應,例句:If we attack at the very start of the game, we may just catch their defenders on the hop.(假如我們在比賽一開始就發動攻擊,很可能把對方守備者殺個措手不及。)

N. Korea takes ’Gangnam Style’ shot at South politician 北韓用「江南Style」攻擊南韓政治人物

N. Korea takes ’Gangnam Style’ shot at South politician 
北韓用「江南Style」攻擊南韓政治人物
2012-09-25◎陳維真

North Korea has made a parody of the South Korean music video phenomenon "Gangnam Style" to attack the South’s ruling conservative party presidential candidate Park Geun-Hye.
北韓改編南韓當紅的「江南Style」音樂錄影帶,來攻擊南韓執政保守黨的總統候選人朴槿惠。

The parody, posted on the official government website Uriminzokkiri, shows a crudely photo-shopped image of Park doing the "horse-riding dance" created by South Korean rapper Psy on the original "Gangnam Style" video.
北韓改編的影片張貼在政府網站「我們民族」,經過電腦修改、粗製濫造的朴槿惠影像正在跳南韓饒舌歌手Psy在原版「江南Style」錄影帶創造的「騎馬舞」。

The North Korean version mocks Park as a devoted admirer of the "Yushin" system of autocratic rule set up by her father, Park Chung-Hee, after he seized power in South Korea in a 1961 military coup.
北韓版的影片嘲弄朴槿惠是「維新」體系的忠實支持者,維新體制是由朴槿惠的父親朴正熙在1961年南韓軍事政變後掌權時所創立。

"I’m Yushin style!," read a subtitle under the image of the dancing Park.The implied message is a sensitive one, with Park under pressure to denounce the excesses of her father’s 18-year rule, which laid the foundations for the country’s economic rise but was marked by systematic human rights abuses.
「我是維新Style!」朴槿惠的影像跳舞時,底下出現這樣的字幕。其中隱含的訊息相當敏感,朴槿惠為了是否譴責她父親執政18年施政過當而承受壓力,朴正熙執政時為南韓的經濟成長奠下根基,但也因有系統地侵害人權而留下污名。

Psy’s "Gangnam Style" video went viral soon after being posted on YouTube in mid-July and has since racked up more than 200 million views, sending the song to the top of the US iTunes Chart.(AFP)
Psy的「江南Style」影片自7月中旬貼上YouTube後迅速爆紅,觀賞人數累積超過2億人,把這首歌推上美國iTunes排行榜榜首。(法新社)

新聞辭典:

crudely:副詞,粗糙地。形容詞為crude。例句:The woman figure is cruedely carved.(那個女性人像雕刻得很粗糙。)

mock:動詞,嘲笑、奚落。例句:She mocked him as a country boy.(她嘲笑他是鄉下來的。)

go viral:片語,在網路上爆紅。例句:The video went viral and was seen by millions.(該影片在網路上爆紅,有上百萬人看過。)

France’s richest man and LVMH boss denies tax exile bid 法國首富、LVMH老闆否認企圖避稅出逃

France’s richest man and LVMH boss denies tax exile bid 
法國首富、LVMH老闆否認企圖避稅出逃
2012-09-12◎魏國金

France’s richest man and LVMH boss Bernard Arnault said Sunday he was not becoming a tax exile despite seeking Belgian nationality as Paris moves to impose a 75-percent wealth tax.
法國首富、路威酩軒老闆伯納德.阿諾特週日表示,儘管他在巴黎推動稅率75%的富人稅之際尋求比利時國籍,但不會成為避稅出逃者。

"I am and will remain a tax resident in France and in this regard I will like all French people fulfill my fiscal obligations," the world’s fourth-richest man told AFP.
「我現在是,將來也仍是法國納稅人,就這一點而言,我將如同所有的法國人民,履行我的財政義務,」這位全球排名第四的富豪告訴法新社說。

"Our country must count on everyone to do their bit to face a deep economic crisis amid strict budgetary constraints," he said, adding that the bid for dual nationality was "linked to personal reasons" and began some months ago.
他說,「在嚴格的預算限制之際,我們的國家必須依靠每個人盡其本分,來面對深沉的經濟危機。」他並補充,取得雙重國籍與「個人因素有關」,而且在幾個月前就開始進行。

Arnault’s application comes amid a debate on one of the main pledges that France’s President Francois Hollande, a Socialist, made during the election campaign earlier this year -- to impose a 75-percent tax on incomes above one million euros.
阿諾特此舉出現在法國社會黨總統歐蘭德今年初選戰期間做出的一個重大承諾─對所得超過100萬歐元者徵收75%的稅─衍生爭辯之際。

The head of luxury goods giant LVMH, whose fortune is estimated to stand at $41 billion by Forbes magazine, was close to France’s former right-wing president Nicolas Sarkozy.
這位奢豪精品巨擘LVMH集團負責人與法國前右翼總統薩科茲關係密切;而富比世雜誌估計他的資產站上410億美元。

Following the election of previous Socialist president Francois Mitterrand in 1981, Arnault lived in the United States for three years, returning to France after the Socialists switched to a more conservative economic course. (AFP)
在前任社會黨總統密特朗1981年勝選後,阿諾特住在美國3年,而當社會黨人轉向較保守的經濟路線後,他才返回法國。(法新社)

新聞辭典

count on︰片語,依靠、指望。例句︰You cannot count on your parents for everything in the future.(你將來的一切不能全靠你的父母。)

in this regard︰就此方面、就此而言。例句︰I agree with you in this regard.(就這方面,我同意你的看法。)

do one’s bit︰片語,盡本分。例句︰No one can say she didn’t do her bit.(沒有人可以說她不盡責。)

2013年4月15日 星期一

巴金森症致動作障礙 打太極可改善


巴金森症致動作障礙 打太極可改善

優活健康網優活健康網 – 2013年4月11日 下午5:00

(優活健康網記者謝劭廷/綜合報導)花蓮慈濟醫院巴金森暨動作障礙治療與研究中心、臺灣鬱金香動作障礙關懷協會與臺灣動作障礙學會舉辦「2013世界巴金森日活動」,近五十位來自臺灣各地的巴金森病病友與家屬齊聚花蓮慈院,除了向詹姆士‧巴金森醫師致敬之外,病友們也親手彩繪屬於自己的鬱金香花。

西元1817年英國詹姆士‧巴金森醫師研究特定症狀的動作障礙,發現了巴金森病,使後人得以了解病因與開創治療方法,因此就以巴金森來作疾病名稱,也以詹姆士‧巴金森的生日(4月10日)定為「世界巴金森之日」。

罹患巴金森症常造成生活上許多不便,其中以跌倒在統計中被認為最嚴重,花蓮慈院神經外科蔡昇宗醫師表示,巴金森的治療方式長久以來沒有很大的突破。直至去年新英格蘭醫學期刊發表研究成果,將195名巴金森病患者分成「太極」、「肌力訓練」、「柔軟度訓練」三組,結果無論是在方向的控制或是動作協調上,「太極」的效果都最好。

花蓮慈濟醫院巴金森暨動作障礙治療與研究中心主任陳新源醫師表示,「太極」是一種緩和、穩定的運動方式,目前也有研究指出,練習太極可以顯著減少患者跌倒的次數,這對巴金森病友的生活品質來說,是很大的幫助。

雖然目前巴金森病還是一種無法完全治癒的疾病,現行的治療方式都是針對症狀的改善,但陳新源呼籲,病人還是得勇敢接受治療,不論是吃藥、手術或輔助的運動,需要病友及家屬的全力配合,透過這次的活動,也希望能讓社會大眾對巴金森病有更正確的認識。

Commuters left fearing vicious ’Farringdon mice’ after prank sign warned them to tuck their trousers in 惡搞公告警告民眾把褲子塞好 兇殘的「法靈頓之鼠」讓通勤族膽寒

Commuters left fearing vicious ’Farringdon mice’ after prank sign warned them to tuck their trousers in
惡搞公告警告民眾把褲子塞好 兇殘的「法靈頓之鼠」讓通勤族膽寒
2012-09-04◎陳維真

A gang of rampaging mice appear to be striking fear into the hearts of London commuters, after being reported to be nibbling their toes.
據報有一群狂暴的老鼠囓食人類腳趾後,似乎讓倫敦通勤族嚇破膽。

Just this weekend, the residents of Essex feared for their lives after a lion was reported to be on the loose in a field. Now, passengers at Farringdon station were left puzzled after an official-looking sign warned the mice had been "attacking" customers.
本週末艾塞克斯才傳出有一隻獅子在郊野中遊走,讓居民十分擔心自己的性命安全。現在,一個看起來像是官方發布的公告警告民眾小心「攻擊」顧客的老鼠,讓法靈頓車站的乘客感到很疑惑。

The handwritten notice advised:"Please place the bottom of your trousers into your socks to avoid being a victim of the Farringdon mice". The sign, which was immediately photographed by baffled passengers and placed on social networking site Twitter, has now been viewed by thousands of people.
這份手寫的公告建議:「請將你的褲腳塞入襪子裡,避免成為法靈頓老鼠的受害者。」這張公告馬上被困惑的乘客拍下來,傳到社群網站推特上,現在已有上千人點閱。

Despite the excitement, the sign was quickly revealed to be little more than a harmless prank, with TfL denying all knowledge of a mouse problem. A spokeswoman confirmed:"The writing on the whiteboard at the station is not an official TfL message and has since been removed. We do not believe it was written by a member of station staff and we’re not aware of any problems with mice."
儘管引發騷動,但告示很快就被揭穿只是個無傷大雅的惡作劇,倫敦交通局否認知道老鼠問題。發言人證實:「車站白板上寫的倫敦交通局的官方訊息,已撤除公告了。我們認為這不是車站人員所寫,而且也不知道有老鼠的問題。」

新聞辭典:

prank:名詞,胡鬧、惡作劇。例句:She enjoys playing pranks on people.(她很愛惡作劇戲弄人家。)

nibble:動詞,細咬,一點一點的咬。例句:He nibbled a biscuit.(他小口小口啃著餅乾。)

on the loose:片語,不受約束的,自由的。例句:A second suspect is still on the loose.(第二名嫌犯仍逍遙法外。)

S.African residents asked to look out for renegade hippo 南非居民被要求注意脫隊河馬

S.African residents asked to look out for renegade hippo 
南非居民被要求注意脫隊河馬
2012-08-28◎陳維真

Residents in South Africa’s city of Cape Town have been asked to keep a look-out for a renagade young hippopotamus which is popping up in gardens and roads after moving into a suburban lake.
南非開普敦的居民被要求要小心一隻脫離河馬群的年幼河馬,這隻河馬被放入郊區的湖中後,突然出現在花園和馬路上。

City officials are hoping the two-year-old calf will return back to its pod after appearing in an unfenced reserve following the theft of part of the boundary fence in the neighbouring water body where it lives.
市政府官員希望這隻2歲的小河馬會回到河馬群。先前河馬棲息水域附近的圍籬遭竊後,這隻河馬出現在一個沒有護欄的自然保護區。

"The night before last he was in peoples’ gardens," Julia Wood, manager of Biodiversity Management told AFP. "And then last night somebody picked him up on one of the roads."
生物多樣管理部門的經理伍德向法新社表示:「前天晚上牠跑到人家的花園,昨天晚上在路上看到牠。」

"The public is advised to be particularly cautious, as hippos are known to be extremely dangerous wild animals," the city said in a statement, urging residents not to approach the animal or stop it.
市政府透過聲明表示,「建議一般民眾要特別小心,因為河馬是出了名的極度危險和野蠻」,並呼籲居民不要靠近河馬或將牠停下。

"This could lead to dangerous encounters and may potentially prolong the capture operation by influencing the animal’s behaviour. Motorists in the area of Zeekoevlei should be cautious."
「這可能會導致危險對峙,而且影響河馬的行為,可能會讓捕捉行動拉得更長。錫可夫湖區的機車騎士要小心。」

The animal is believed to have followed a female hippo who gave birth. The mother and baby returned to their usual ground but the young hippo, whose sex is unknown, remained behind. (AFP)
據信這隻小河馬原本跟隨著一隻剛生產完的母河馬。河馬媽媽與河馬寶寶已回到牠們原本的棲息地,但這隻目前性別不明的年幼河馬還落在後頭。(法新社)

新聞辭典:

look out:片語,小心、注意。例句:Look out! There’s car coming.(小心!車子來了。)

renegade:形容詞,叛逃、脫離。例句:She’s sent on a mission to retrieve a renegade mage.(她被派去執行任務,尋找叛逃的法師。)

pop up:片語,突然出現。例句:These memories can pop up from time to time.(這些回憶不時驀然出現。)

Dental health linked to dementia risk︰study 研究:牙齒健康與失智風險相關

Dental health linked to dementia risk︰study 
研究:牙齒健康與失智風險相關
2012-09-20◎國際新聞中心

People who keep their teeth and gums healthy with regular brushing may have a lower risk of developing dementia later in life, according to a U.S. study.
根據美國研究,規律刷牙保持牙齒與牙齦健康的人,老年罹患失智的風險較低。

Researchers at the University of California who followed nearly 5,500 elderly people over an 18-year-period found that those who reported brushing their teeth less than once a day were up to 65 percent more likely to develop dementia than those who brushed daily.
加州大學研究人員在18年間追蹤5,500名年長者,發現每天刷牙少於一次者,失智風險比每天刷牙者高65%。

"Not only does the state of your mind predict what kind of oral health habits you practice, it may be that your oral health habits influence whether or not you get dementia," said Annlia Paganini-Hill, who led the study, published in the Journal of the American Geriatrics Society.
主持這項研究的巴加尼尼—希爾,在「美國老人醫學學會期刊」發表研究說:「不只是心理狀態可預測你的口腔健康習慣,你的口腔健康習慣也會影響會不會失智。」

Inflammation stoked by gum disease-related bacteria is implicated in a host of conditions including heart disease, stroke and diabetes. Some studies have also found that people with Alzheimer’s disease, have more gum disease-related bacteria in their brains than a person without Alzheimer’s, Paganini-Hill said. (Reuters)
牙齦疾病相關細菌引起的發炎,與心臟病、中風與糖尿病等許多疾病密切相關。巴加尼尼—希爾說,部分研究也發現,阿茲海默氏症患者,腦中與牙齦疾病相關的細菌,多於非阿茲海默氏症患者。

(路透)

新聞辭典

stoke:動詞,助長。例句:Rumours of an emergency meeting of the finance ministers stoked the atmosphere of crisis.(謠傳金融首長召開緊急會議,助長了危機氣氛。)

a host of:片語,很多。例句:There’s a whole host of reasons why he didn’t get the job.(他沒拿到這份工作有很多原因。)

conditions:名詞,疾病。例:to suffer from a heart condition (罹患心臟疾病)

Late night TV/computer sessions linked to depression 深夜看電視、用電腦與憂鬱有關係

Late night TV/computer sessions linked to depression
深夜看電視、用電腦與憂鬱有關係
2012-09-03◎管淑平

Sitting in front of a computer or TV screen late into the night or leaving it on when you fall asleep could increase your chances of becoming depressed, according to a study by U.S. scientists.
根據美國科學家的一份研究,使用電腦或看電視到深夜,或者入睡時仍讓螢幕開著,可能增加你變得憂鬱的機會。

The study, by a team of neuroscientists at Ohio State University Medical Center, will give screen-addicted night owls pause for thought.
這份由俄亥俄州立大學醫學中心神經學家團隊進行的研究,將會讓用電腦、看電視上癮的夜貓子好好思考一下。

The researchers -- who exposed hamsters to dim light at night and picked up changes in behaviour and the brain that bore striking similarities to symptoms in depressed people -- said a surge in exposure to artificial light at night in the last 50 years had coincided with rising rates of depression, particularly among women, who are twice as prone as men.
研究人員讓倉鼠夜裡暴露在微弱燈光下,發現其行為和腦部變化與憂鬱症患者有明顯相似處。研究人員說,過去50年人們夜間暴露於人工照明的時間增加,與憂鬱症罹患率上升相符,尤其是女性,罹患憂鬱症的機率是男性的2倍。

The hamsters involved in the experiment were exposed for four weeks to dim light at night -- equivalent to a television screen in a darkened room -- and the results compared to a control group exposed to a normal light-dark cycle.
實驗中的倉鼠夜間暴露在相當於黑暗房間內所見電視螢幕亮度的微光下,如此持續4週,並把結果與正常日夜循環的對照組比較。

The results showed they were less active and had a lower than usual interest in drinking sugar water -- both symptoms are comparable to signs of depression in people. (Reuters)
結果顯示,牠們活動力較低,對於平常喜歡喝的糖水,也沒那麼感興趣,這兩種徵狀都相當於人的憂鬱症狀。(路透)

新聞辭典:

pick up:動詞片語,(偶然或輕鬆地)學到,發現;搭訕;恢復精神或健康;接、取(人或物)。例句:His father has picked up a lot after the surgery.(他父親在手術後已經好多了。)

striking:形容詞,驚人的、顯著的、不尋常的。例句:He has a striking good memory.(他的記憶力非常好。)

prone:形容詞,傾向於、易於。例句:She is prone to be moody.(她很容易情緒化。)

Antibacterial soap may hinder muscle function:study 研究︰抗菌皂可能阻礙肌肉功能

Antibacterial soap may hinder muscle function:study 
研究︰抗菌皂可能阻礙肌肉功能
2012-08-22◎魏國金

A chemical found in soap, toothpaste, clothes and toys may cause muscle problems and should be used with caution, experts have said.
一種可在肥皂、牙膏、衣物與玩具發現的化學物質,恐引發肌肉問題,應謹慎使用,專家指出。

Researchers found an antibacterial agent, called triclosan, hampers muscle function in animals and fish and may have implications for human health.
研究人員發現稱為三氯沙的抗菌物會阻礙動物與魚類的肌肉功能,同時可能對人類健康有影響。

After testing the substance on mice and fish they found muscle strength was reduced, including heart function and fish were unable to swim as well. The findings were published online in the Proceedings of the National Academy of Sciences.
在對老鼠與魚進行該物質測試後,他們發現包括心臟功能的肌力衰減,而魚也無法游水。研究結果刊登在美國國家科學院學報網路版上。

Isaac Pessah, professor and chair of the Department of Molecular Biosciences in the UC Davis School of Veterinary Medicine and principal investigator of the study, said:"Triclosan is found in virtually everyone’s home and is pervasive in the environment."
加州大學戴維斯分校獸醫學院分子生物科學系主任與教授、該研究計畫主持人佩沙說︰「幾乎可在每個人的家裡發現三氯沙,它在環境中十分普遍。」

In experiments the researchers exposed animals and fish to levels of triclosan equivalent to that which people may receive daily. The team also found that triclosan impairs heart and skeletal muscle contractility in living animals.
在實驗中,研究人員讓動物與魚接觸的三氯沙劑量相當於人們每日可能接受的量。研究團隊也發現三氯沙將損害活體動物的心臟與骨骼肌收縮力。

Nipavan Chiamvimonvat, professor of cardiovascular medicine at UC Davis and a study co-author, said:"Although triclosan is not regulated as a drug, this compound acts like a potent cardiac depressant in our models."
加州大學戴維斯分校心血管醫學教授、該研究共同撰文者賈文蒙瓦特說︰「雖然三氯沙未受到藥物規範,然而在我們的研究模式中,該化合物的作用如同強效心臟抑制劑。」

新聞辭典

hamper︰動詞,妨礙、阻礙。例句︰They tried to hamper her from getting elected by blackening her name.(他們抹黑她的名譽,試圖阻礙她當選。)

impair︰動詞,損害、損傷。例句︰The accident impaired her vision.(該事故損傷了她的視力。)

potent︰形容詞,強有力的。例句︰He has been a potent force in musical history.(他在音樂史上一直有舉足輕重的影響力。)

Dutch firm creates ’Divorce Hotel’ service 荷蘭公司打造「離婚旅館」服務

Dutch firm creates ’Divorce Hotel’ service 
荷蘭公司打造「離婚旅館」服務
2012-07-21◎陳成良

A Dutch entrepreneur has offered couples the chance of a weekend away with a difference--by staying in a hotel where he will help them finalise their divorce.
荷蘭一位企業家提供夫婦一個不一樣的週末度假機會─藉由讓他們住進一家旅館,在那裡幫助他們完成離婚。

Jim Halfens’ ’Divorce Hotel’ allows pairs intent on breaking up to get quick divorces by staying for two days in their accommodation and coming out as two all-but-separated people.
吉姆.哈芬斯的「離婚旅館」讓那些下決心分手的夫婦在旅館裡待上兩天就能迅速離婚,當他們走出旅館時,已經是兩個不相干的人。

The Netherlands-based firm aim to talk couples through alimony, splitting assets, visitation rights for children and any other outstanding marital issues to help finalise a divorce.
這家荷蘭公司讓夫婦們對贍養費、財產分割、子女探視權和其他未解決的婚姻問題一一進行討論,目的是幫助他們達成離婚。

Their two-day process of drawing together documentation by having the two parties, lawyers, and mediators all in the same hotel for a weekend aims to quicken a process which can normally be drawn out for weeks or months.
在週末的兩天時間裡,夫婦雙方、律師和調解人都會在同一個旅館裡,一起起草文件,目的是加快離婚進度。離婚事宜通常要拖上幾週或幾個月才能辦完。

Once the divorcing couple leave the hotel at the end of their stay, the only thing left to do is show the agreement to a judge, as required in Dutch law, which can take a couple of weeks.
當要離婚的夫婦在週末結束、離開旅館時,他們要做的只剩下一件事,就是按荷蘭法律的規定,把離婚協議呈交給法官,過程通常需要幾週時間。

Mr Halfens is also looking to expand into other countries, suggesting that the USA and Germany could be next on the list.
哈芬斯也打算將業務擴展到其他國家,他指出,美國和德國可能是下一個目標地。

新聞辭典

intent on:片語,專心於;抱定決心要實行。例句:He is intent on his writing.(他一心一意地寫作。)

alimony:名詞,贍養費。例句:Are my alimony payments deductable?(我支付的贍養費可抵稅嗎?)

outstanding:形容詞,未解決的;未完成的;未償付的。例句:The outstanding debts must be paid by the end of the month.(未了的債務須在月底前償還。)


McDonald’s to open first vegetarian outlet 麥當勞將開第一家素食門市

McDonald’s to open first vegetarian outlet 
麥當勞將開第一家素食門市
2012-09-11◎陳維真

US fast food giant McDonald’s, famed for its beef-based Big Mac burgers, on Tuesday said it will open its first ever vegetarian-only restaurant in the world in India next year.
以牛肉大麥克堡聞名的美國速食巨頭麥當勞,週二表示會在印度開設全球第一家全素食門市。

The world’s second-biggest restaurant chain after Subway already tailors its menus to suit local tastes -- which in India means no beef to avoid offending Hindus and no pork to cater for Muslim requirements.
麥當勞是全球第二大飲食連鎖企業,僅次於Subway。為符合當地人口味,麥當勞已調整菜單。在印度,為避免冒犯印度教徒,不提供牛肉。為符合穆斯林的要求,不提供豬肉。

It will open its first vegetarian outlet in the middle of next year near the Golden Temple in the Sikh holy city of Amritsar in northern India, where religious authorities forbid consumption of meat at the shrine.
麥當勞將於明年中開張第一家素食門市,位置在北印度錫克聖城阿姆利澤的黃金神廟附近。

After the opening in Amritsar, the US chain plans to launch another vegetarian outlet at Katra near the Vaishno Devi cave shrine in Indian Kashmir -- a revered Hindu pilgrimage site that draws hundreds of thousands of worshippers a year.
在阿姆利澤開幕後,這家美國連鎖企業計畫在印屬喀什米爾維埃史諾締維石窟神殿附近的格德拉再開另一家素食門市,該地區是受到崇敬的印度教朝聖聖地,當地每年有數以萬計印度教信徒拜訪。

McDonald’s in India already has a menu that is 50 percent vegetarian. The chain serves half a million customers a day in India, out of 50 million people it serves daily in over 100 countries.
印度麥當勞的菜單已有5成是素食。印度每天有50萬名顧客光顧麥當勞。麥當勞在全球100多個國家中,每天有5000萬名顧客光顧。

Hindus, who account for 80 percent of India’s population, regard cows as sacred. For Muslims, the consumption of pork is prohibited in the Koran.
佔印度人口8成的印度教徒,認為牛是神聖的。對穆斯林來說,可蘭經禁止教徒吃豬肉 。

But growing consumption of food high in fat is spurring concern that India is importing the Western disease of obesity, creating a ticking public health timebomb.
不過,高脂肪食物攝取的增加,激發外界疑慮,擔心印度會引進西方的肥胖疾病,造成滴答響的公共衛生定時炸彈。


新聞辭典:

tailor:動詞,使…適合、調整。例句:We can tailor our design to meet your request. (我們可依您的需求調整設計。)

revere:動詞,崇敬。例句:Cézanne’s still lifes were revered by his contemporaries.(塞尚的靜物畫受到同時期的人崇敬。)

spur:動詞,刺激。例句:Governments cut interest rates to spur demand.(各國政府降息來刺激需求。)

t all cheating women never get caught by partners 幾乎所有偷情的女人從來沒被另一半抓到

Almost all cheating women never get caught by partners 
幾乎所有偷情的女人從來沒被另一半抓到
2012-08-06◎管淑平

Almost 100 per cent of women who cheat on their partners never get found out, but men are not as good at covering their tracks with 17 percent admitting to getting caught, a new survey has found.
一份新研究發現,所有背著另一半偷情的女人,幾乎百分之百從未被發現過,但男人在掩蓋其行跡上就沒做得這麼好,有17%承認曾經被抓包。

The research carried out by a dating website for married people found that 95 percent of women and 83 percent of men claim to have successfully conducted illicit encounters without their spouses finding out.
這份由一個約會網站針對已婚人士所做的研究發現,95%女性和83%男性宣稱,曾經成功有過不正當邂逅,而不被配偶發現。

UndercoverLovers.com asked 3000 women and the same number of men if their partners knew about their cheating and found that the overall percentage of straying spouses that never get found out is 89 percent.
「地下情人」網站詢問3000名女性和同樣人數的男性,他們的伴侶是否知道他們偷情,結果發現,出軌伴侶從來沒被發現的整體比例是89%。

Emily Pope of Undercover Lovers, which has more than 650,000 members, also said that women are better liars as compared the opposite sex.
擁有超過65萬名會員的「地下情人」網站人員艾蜜莉.波普也說,與男人比起來,女人比較會撒謊。

"Many of our members, both male and female, have been philandering for years without being caught," she said.
「我們的會員有很多偷腥多年都沒被抓到,男性、女性都有」,她說。

"Studies have shown that women are actually better liars than men, so it’s not surprising that female adulterers are better at getting away with it than their male counterparts," Pope added.
「研究顯示,女人的確比男人會撒謊,所以,偷腥的女性比男性更容易安然脫身也不令人意外。」

新聞辭典:

illicit:形容詞,非法的,不正當的,不被允許的。例句:The soccer player was suspended for using illicit drugs.(這名足球選手因使用禁藥遭禁賽。)

stray:動詞,迷失,偏離(正途、主題等),流浪,外遇。例句:The debate on this environmental issue has strayed into politics.(這項環保議題的爭論已偏離主題,扯上政治。)

philander:動詞,玩弄感情、逢場作戲。例句:It was not his first time of philandering. He just can’t be faithful to his wife.(這不是他第一次拈花惹草。他就是不能忠於他的妻子。)