2013年4月16日 星期二

N. Korea takes ’Gangnam Style’ shot at South politician 北韓用「江南Style」攻擊南韓政治人物

N. Korea takes ’Gangnam Style’ shot at South politician 
北韓用「江南Style」攻擊南韓政治人物
2012-09-25◎陳維真

North Korea has made a parody of the South Korean music video phenomenon "Gangnam Style" to attack the South’s ruling conservative party presidential candidate Park Geun-Hye.
北韓改編南韓當紅的「江南Style」音樂錄影帶,來攻擊南韓執政保守黨的總統候選人朴槿惠。

The parody, posted on the official government website Uriminzokkiri, shows a crudely photo-shopped image of Park doing the "horse-riding dance" created by South Korean rapper Psy on the original "Gangnam Style" video.
北韓改編的影片張貼在政府網站「我們民族」,經過電腦修改、粗製濫造的朴槿惠影像正在跳南韓饒舌歌手Psy在原版「江南Style」錄影帶創造的「騎馬舞」。

The North Korean version mocks Park as a devoted admirer of the "Yushin" system of autocratic rule set up by her father, Park Chung-Hee, after he seized power in South Korea in a 1961 military coup.
北韓版的影片嘲弄朴槿惠是「維新」體系的忠實支持者,維新體制是由朴槿惠的父親朴正熙在1961年南韓軍事政變後掌權時所創立。

"I’m Yushin style!," read a subtitle under the image of the dancing Park.The implied message is a sensitive one, with Park under pressure to denounce the excesses of her father’s 18-year rule, which laid the foundations for the country’s economic rise but was marked by systematic human rights abuses.
「我是維新Style!」朴槿惠的影像跳舞時,底下出現這樣的字幕。其中隱含的訊息相當敏感,朴槿惠為了是否譴責她父親執政18年施政過當而承受壓力,朴正熙執政時為南韓的經濟成長奠下根基,但也因有系統地侵害人權而留下污名。

Psy’s "Gangnam Style" video went viral soon after being posted on YouTube in mid-July and has since racked up more than 200 million views, sending the song to the top of the US iTunes Chart.(AFP)
Psy的「江南Style」影片自7月中旬貼上YouTube後迅速爆紅,觀賞人數累積超過2億人,把這首歌推上美國iTunes排行榜榜首。(法新社)

新聞辭典:

crudely:副詞,粗糙地。形容詞為crude。例句:The woman figure is cruedely carved.(那個女性人像雕刻得很粗糙。)

mock:動詞,嘲笑、奚落。例句:She mocked him as a country boy.(她嘲笑他是鄉下來的。)

go viral:片語,在網路上爆紅。例句:The video went viral and was seen by millions.(該影片在網路上爆紅,有上百萬人看過。)

沒有留言:

張貼留言