Subway given sandwich course in measuring feet and inches
賽百味被上了一堂三明治尺寸測量課
2013-04-05◎張沛元
The U.S. fast-food chain Subway got caught up in an online furor after an Australian teenager measured his "footlong" Subway sandwich and found that it was an inch (2.54 cm) short.
在一名澳洲青少年測量他的「呎長」賽百味三明治、並發現少了1吋(2.54公分)長後,美國速食連鎖店賽百味捲入網路怒潮。
Matt Corby’s photo of the sandwich next to a tape measure attracted hundreds of thousands of likes and hundreds more comments when he posted it on Subway’s Facebook fanpage.
麥特˙寇比的三明治旁放著捲尺的照片,吸引成千上萬人按讚;當他把這張照片貼到賽百味的臉書粉絲專頁後,還有更多人回覆。
In response, Subway Australia said the "Subway Footlong" was a registered trademark "as a descriptive name for the sub sold in Subway restaurants and not intended to be a measurement of length."
澳洲賽百味對此回應說,「賽百味呎長」只是一個登記商標,用來形容在賽百味餐廳所販賣的潛艇堡三明治,而非意指(三明治的)長度尺寸。
Angry sandwich fans quickly took to the Internet to knock the company’s response.
憤怒的三明治粉絲馬上上網反擊該公司的回應。
"I refuse to eat at restaurants where I need to bring a measuring tape to choose my bread," said Phil Tripp.
「我拒絕在我得自備捲尺來選麵包的餐廳吃東西,」菲力普˙崔普說。
And John Ralph made the case for the necessity of that extra inch: "An inch or two can mean a big difference ... if the Titanic had missed the iceberg by an inch or two it wouldn’t have sunk." (Reuters)
約翰˙羅夫則提出(麵包)必須多1吋的充分理由:「1吋或2吋的差別可大了…要是差個1或2吋,鐵達尼號就能避開冰山,不會沉沒了。」(路透)
新聞辭典
caught up in something/caught up with something:慣用語,身陷某事中/積極參與或深入某事。例句:He is caught up in his work and has little time for his family.(他埋首工作,無暇陪伴家人。)
next to someone or something:慣用語,緊鄰著某人或某物。例句:I sat next to a weird guy on the subway to office this morning.(我今天早上搭地鐵上班時坐在一個怪男旁邊。)
make(out) a case for something/doing something:慣用語,對某事為何應該這麼做提出好理由。
沒有留言:
張貼留言