2013年4月15日 星期一

Russian lawmaker to Madonna:Keep your pants on 俄羅斯議員告訴瑪丹娜:別脫褲子

Russian lawmaker to Madonna:Keep your pants on
俄羅斯議員告訴瑪丹娜:別脫褲子
2012-08-04◎陳成良

A lawmaker in St. Petersburg has a message for Madonna:keep your pants on.
俄羅斯聖彼得堡一位議員向瑪丹娜傳達一個訊息:不要脫褲子。

City councilman Vitaly Miranov warned the pop star not to step out of line during her upcoming concert there on Aug.9.
市議員維達利.米蘭諾夫警告這位流行音樂巨星,不要在即將於8月9日在此間舉辦的演唱會中有出軌舉動。

"We are warning the organizers of her concert to make it as decent as possible. Otherwise we will use the harsh laws against them. I heard that during the concerts of this tour she has taken off her pants. We do not need that here," Milanov said, according to Russia’s Interfax news agency.
據俄羅斯國際傳真社報導,米蘭諾夫說:「我們警告她演唱會的主辦者,這場演唱會要辦得盡可能莊重。否則我們將用嚴厲的法律懲罰他們。我聽說她在此次巡演中曾現場脫掉褲子。我們這裡不需要這種表演。」

Madonna caught Miranov’s ire earlier this year after she vowed to speak out from the stage against a harsh new anti-gay law which would make it a crime to discuss homosexuality around minors. He threatened to fine her if she did and said in March that he would was willing to "personally suffer" through her concert in order "to control its moral content."
瑪丹娜今年稍早時曾經激怒過米蘭諾夫,她矢言在舞台上發言反對該市一項嚴厲的反同性戀新法律,該法規定對未成年人討論同性戀屬違法行為。他威脅說,如果瑪丹娜這麼做,將對她處以罰款。他在3月表示,願意「親自受罪」觀看這場演唱會,以「控制其道德內容」。

The so-called "gay gag rule," which Miranov proposed, would impose hefty fines up to $16,700 on violators. The laws’ supporters say it’s meant to protect children from gay "propoganda," but opponents say it’s just the latest in a string of efforts to discriminate against gay, lesbian, and transgender people.
米蘭諾夫提出的這項所謂「同性戀言論箝制法規」,將對違規者處以最高1.67萬美元鉅額罰款。這項法律的支持者稱,此法意在保護兒童遠離同性戀者的「宣傳」,但反對者表示,這只是歧視男女同性戀及變性者一連串行為的最新舉動。

新聞辭典

upcoming:形容詞,即將到來的。例句:In the upcoming five years, we will make "customeroriented" as our main selling policy.(未來5年,我們將以「顧客導向」做為我們的主要銷售政策。)

ire:名詞,正式用語,指忿怒,例句:Their ire was directed mainly at the two instigators.(他們的怒火主要是針對這兩名煽動者而起。)

gag︰名詞,指「言論箝制」。亦可當動詞,例句:They’re trying to gag the country. (他們試圖箝制國家的言論自由。)

沒有留言:

張貼留言