He’s a cradle robber.
他老牛吃嫩草
2010-07-26
世界就是這麼不公平,女人是「大一嬌,大二俏,大三拉警報,大四沒人要」,男人卻是越老越值錢?「老牛吃嫩草」在社會上處處可見。英文常用robbing the cradle來形容老的一方「搶搖籃」。當然,也可形容老牛吃嫩草的「老牛」是a cradle robber(搖籃奪取者),都很貼切!
A: Tom is in his 60’s, and he married a 23-year-old woman. (老湯60幾歲了,還娶了個23歲的女人。)
B: Give me a break. He is a cradle robber! (拜託,他根本就是老牛吃嫩草!)
來源:台灣科技大學應用外語系助理教授黃玟君
沒有留言:
張貼留言