He’s up to no good.
他不懷好意
2010-10-18
He’s up to no good.(他不懷好意)
看到一個人鬼鬼祟祟時,通常會懷疑他有什麼不可告人的秘密,這時候要怎麼用英文形容呢?你可以說:He’s up to something.(他不知道在打什麼算盤),這裡的something就是「某件不為人知的事」。如果確定此人居心不良,便可以說:He’s up to no good.,強調他「不懷好意」。
例句:
A:I just saw Jay sneak into Jolin’s dressing room.
B:Really? I bet he’s up to no good.
A:我剛剛看到阿杰溜進阿琳的化妝室。
B:真的?我打賭他一定不懷好意。
來源:台灣科技大學應用外語系助理教授黃玟君
沒有留言:
張貼留言