2013年3月28日 星期四

She’s got nothing better to do. 她是櫻英美代子《台語諧音「閒閒沒事做」》

She’s got nothing better to do. 
她是櫻英美代子《台語諧音「閒閒沒事做」》
2010-08-30

這世界就是這麼不公平,有些人每天汲汲營營,只求溫飽,有些人卻整天閒閒沒事做,在家享福。我們要怎麼形容這些台語中的「櫻英美代子」呢?我們可以酸溜溜地說:She’s got nothing better to do.(她沒啥事可做),或者 She’s got nothing important to do.(她沒啥重要事可做),當然,若要誇張形容此人「整天沒事幹」,便可說:She hangs out all day.,這裡的 hang out 是「閒混」之意。

例句:

A:Mary and I just chatted on the phone for five hours… Now my ears hurt! (我剛剛和小瑪聊了五小時的電話,現在耳朵超痛的!)

B:Do you two have nothing better to do? (妳們兩個是櫻英美代子啊?)

來源:台灣科技大學應用外語系助理教授黃玟君

沒有留言:

張貼留言