2013年3月23日 星期六

《中英對照讀新聞》Chinese tourists boycott Maldives resort amid claims of discrimination聲稱遭歧視 中國遊客抵制馬爾地夫度假中心


《中英對照讀新聞》Chinese tourists boycott Maldives resort amid claims of discrimination聲稱遭歧視 中國遊客抵制馬爾地夫度假中心

2013-03-15

◎張沛元

Cup noodle fans should think twice when booking holidays in the Maldives, according to several Chinese travel agencies. Some luxury resorts have stopped providing Chinese guests with hot water to prevent them from skipping meals and room service in favor of cup noodles.

根據多家中國旅行業者表示,想預訂馬爾地夫假期的泡麵粉絲應再考慮考慮。部分高級度假中心已停止提供中國旅客熱水,以免他們為了吃泡麵而不享用餐點與客房服務。

Anger and calls for a boycott erupted on China’s social media after Zhao Jianke, a former guest service manager at The Beach House Iruveli (TBHI), a five-star resort in northern Maldives, posted claims of discriminatory practices of the resort where he worked from October last year to February.

當從去年10月到今年2月間任職於馬爾地夫北部的五星級度假飯店「依露薇莉海灘屋」(TBHI)的前任賓客服務經理趙建科(譯音)張貼聲稱該度假中心的歧視性做法後,怒火與抵制呼籲便在中國社交網站上爆發開來。

Many potential holidaymakers say they will stop vacationing on the Indian Ocean island until TBHI offers an official apology.

許多原本打算前往當地度假的中國遊客表示,他們不會去這個位於印度洋的島嶼國家度假,直到TBHI正式道歉。

Zhao Jianke told SCMP.com that staff were ordered to treat Chinese visitors differently after the appointment of a new general manager in December.

趙建科告訴南華早報網,該飯店在去年12月任命新任總經理後,工作人員就被下令對中國遊客做出差別待遇。

"The new manager ordered us to take away hot water kettles from Chinese guests’ rooms and keep them in European guests’ rooms," Zhao wrote in his statement on Weibo, China’s Twitter-like service.

「新經理命令我們把熱水壺從中國客人的房裡拿走,歐洲客人房裡(的水壺)則維持不動,」趙建科在發在類似推特的中國微博的聲明如是說。

新聞辭典

think twice (before doing something):慣用語,三思(而後行),做某事之前仔細考慮。例句:You should think twice before marrying that man.(你想清楚再嫁給那男人。)

prevent someone from doing something:慣用語,防止,避免某人做某事。例句:There is nothing you can do to prevent me from leaving.(你做什麼也無法阻止我離去。)

take away:慣用語,拿走,帶走。

沒有留言:

張貼留言