2013年3月26日 星期二
《中英對照讀新聞》Polish Coffin-Maker’s Topless Calendar Outrages Catholic Church 波蘭棺材製造業者推出上空裸女日曆惹惱天主教會
《中英對照讀新聞》Polish Coffin-Maker’s Topless Calendar Outrages Catholic Church 波蘭棺材製造業者推出上空裸女日曆惹惱天主教會
2012-11-26
◎管淑平
A Polish firm that makes coffins has angered the Catholic church by trying to drum up business with a calendar depicting topless models posing next to its caskets.
波蘭一家棺材製造公司試圖用描繪上空模特兒在棺材旁搔首弄姿的日曆招攬生意,惹惱天主教會。
One image from the 2013 edition of the calendar has a blonde model, wearing only a skimpy thong and with a snake draped around her neck, reclining on a coffin. In another, a woman wearing a crimson corset is depicted pulling out the heart of a man lying on a casket.
這份2013年日曆中,一張影像是一名金髮模特兒僅穿著一件暴露的丁字褲,脖子上纏了一條蛇,斜倚在一具棺材上。另一張照片描繪一名穿著大紅色馬甲的女子,正取出躺在棺材上男子的心臟。
"My son had the idea of creating the company’s calendar... so that we could show something half-serious, colorful, beautiful; the beauty of Polish girls and the beauty of our coffins," said Zbigniew Lindner, the firm’s owner.
「我兒子想出這個做一本公司日曆的點子…這樣我們就能展示有點嚴肅又有趣、多采多姿又美麗的事物;波蘭女孩和我們的棺材之美」,這家公司老闆茲比格涅夫.林納說。
"We wanted to show that a coffin isn’t a religious symbol. Its a product," he said.
「我們想展現,棺材不是宗教象徵,它是個產品」,他說。
As well as attracting publicity for his firm, the calendar is intended as a source of revenue. It is on sale on the company’s website.
這本日曆要為他的公司吸引外界注意,也企圖創造營收。日曆已在這家公司的官網上銷售。
The Catholic church has condemned the calendar as inappropriate. A church spokesman has said that human death should be treated with solemnity and not mixed up with sex.(Reuters)
天主教會譴責這款日曆不恰當。教會發言人說,應莊嚴看待人的死亡,不宜與性混為一談。(路透)
新聞辭典:
drum up:動詞片語,極力爭取、招攬、鼓吹。例句:The UN tried to drum up support for the ceasefire plan.(聯合國試圖爭取支持停火方案。)
skimpy:形容詞,(數量或尺寸)不足的,吝嗇的,(衣服)太緊或小而暴露的。例句:He was busy flirting with those women in skimpy dresses at the party.(他在派對上忙著和那群穿著暴露的女人打情罵俏。)
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言